Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 871
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche

Beitrag von lilaloufan »

zu meinem Beitrag vom 18. Juli 2023 noch:

Googles KI bietet heute folgendes an:

Es sind nicht Bilder, die verbleiben,
noch die Kraft von Sehnsuchtsflug;
nein, was mich dein Sein beschreiben
lässt, ist jener heiße Zug,

den der sanfte Hauch der Zärtlichkeit
in meinem Blut vollzieht und zeichnet,
als würde ihm ein Raum geweiht,
den keine Form im Außen zeichnet.

Ich brauch nicht deines Blickes Schein,
ein Werden hat mir schon genügt,
um dich ein wenig mehr zu sein,
bevor die Zeit dich von mir fügt.


Artifiziell Generiertes fügt sich halt nicht dem künstlerisch Gestalteten.
Glücklicherweise nicht.

l.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
helle
Beiträge: 352
Registriert: 6. Mai 2005, 11:08
Wohnort: Norddeutsche Tiefebene

Re: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche

Beitrag von helle »

Das stimmt zwar, aber der Fortschritt des »artifiziell Generierten« gegenüber der ersten, ja nur wenige Monate zurückliegenden Version ist so beeindruckend wie beängstigend.

Rhythmik, Metrik, Rhetorik, Reime, allein drei sinnvolle Enjambements, vor allem aber das, was wir Verständnis nennen können, in allem sind bedeutende Verbesserungen oder technisch gesprochen: Optimierungen zu sehen. Die Fehler sind in erster Linie grammatisch, scheint mir, wie sie etwa einem nicht-native-speaker nachzusehen wären.

Hoffentlich übersetzen nicht wir irgendwann aus der KI für das arme Menschengeschlecht.

Ein Gruß von helle
stilz
Beiträge: 1246
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche

Beitrag von stilz »

helle hat geschrieben:der Fortschritt des »artifiziell Generierten« gegenüber der ersten, ja nur wenige Monate zurückliegenden Version ist so beeindruckend wie beängstigend.
Das war auch mein erster Gedanke.

Der zweite: die Zeile mit der Wortwiederholung als Reim:
  • den keine Form im Außen zeichnet
repariert sich in mir "hörend" in Goethe'scher Diktion
(vgl Ach neige,/Du Schmerzenreiche...):
  • dem keine Form im Außen eignet
Gruß in die sehr ausgedünnte Runde,
stilz
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Antworten