An die Erwartete

Von den frühen Prager Gedichten über Cornet, Neue Gedichte, Sonette und Elegien bis zum lyrischen Grabspruch

Moderatoren: Thilo, stilz

Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

An die Erwartete

Beitrag von Marie »

Hallo,

es wäre nett, wenn mir jd. von Euch aus den SW ein Gedicht, das unter den Entwürfen zu finden sein muss, ins Forum stellen könnte: "An die Erwartete". Freedman erwähnt es in seiner Biographie und in meiner 6 bdg. Insel-Sonderausgabe ist es nicht enthalten.

Vielen Dank und liebe Grüße M.
Gast

Beitrag von Gast »

[An die Erwartete]
....
komm wann du sollst. Dies alles wird durch mich
hindurchgegangen sein zu deinem Atem.
Ich habs, um deinetwillen, namenlos
lang angesehen mit dem Blick der Armut
und so geliebt als tränkst du es schon ein.

Und doch: bedenk ichs, daß ich dieses, mich,
Gestirne, Blumen und den schönen Wurf.
der Vögel aus nachwinkendem Gesträuch,
der Wolken Hochmut und was nachts der Wind
mir antun konnte, mich aus einem Wesen
hinüberwandelnd in ein nächstes, - daß
ich eines nach dem andern, denn ich bins,
bin was der Tränke Rauschen mir im Ohr
zurückließ, bin der Wohlgeschmack, den einst
die schöne Frucht an meinen Lippen ausgab, -
daß ich dies alles, wenn du einmal da bist,
bis rückwärts zu des Kindes niederm Anblick
in Blumenkelche, da die Wiesen hochstehn,
ja bis zu einem Lächeln meiner Mutter
das ich vielleicht, gedrängt von deinem Dasein,
annnehme wie Entwendetes -, daß ich
dann unerschöpflich Tag und Nacht soviel
entbehrend angeeignete Natur
hingeben sollte -, wissend nicht, ob das
was in dir aufglüht Meines ist: vielleicht
wirst du nur schöner, ganz aus eigner Schönheit
vom Überfluß der Ruh in deinen Gliedern,
vom Süßesten in deinem Blut, was weiß ich,
weil du dich selbst in deiner Hand erkennst,
weil dir das Haar an deinen Schultern schmeichelt,
weil irgendetwas in der dunkeln Luft
sich dir verständigt, weil du mich vergißt,
weil du nicht hinhörst, weil du eine Frau bist:
wenn ichs bedenke, wie ich Zärtlichkeit
getaucht ins Blut, ins nie von mir erschreckte
lautlose Herzblut so geliebter Dinge
......
......

Toledo, November 1912

SW II, S.388-389
Ich habe das, so gut es ging, abgeschrieben, auch wenn ich an der Zinnschen Interpunktion manchmal Zweifel habe. Aber da bin ich nicht Experte. Auch die Datierung stammt wohl von Ernst Zinn, dem Herausgeber.

Aber vielleicht reicht das?
Alles Gute!
e.u.
(Ich hatte die Ausgabe auch nicht sofort zur Hand.)
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Ganz herzlichen Dank für die Mühe e.u.!
Du hast mir wirklich einen großen Gefallen damit getan und meine Vermutung bestätigt. Die Datierung könnte stimmen, möglicherweise ist dieses Gedicht der "Unbekannten" gewidmet, von der es in einer Séance, an der Rilke mit Freunden im Schloss Duino teil nahm, hieß, dass sie ihn erwarte. Die durchgegebene Beschreibung ermutigte Rilke, diese Unbekannte in Spanien, besonders in Toledo zu suchen. Der Geist hat sich möglicherweise in der irdischen Zeit etwas vergaloppiert, denn Rilke fand die Ersehnte nicht! (Er hätte vielleicht auch noch nach dem richtigen Jahrhundert fragen sollen?!)
Es sei dir großmütigst verziehen, dass du die richtige Ausgabe "nicht sofort zur Hand" hattest!

Nochmals danke und liebe Grüße M.
e.u.

Beitrag von e.u. »

Vielen Dank auch, die spiritistischen Seiten von Rilke kannte ich nur ein wenig über die ERinnerungen der Fürstin von Thurn und Taxis (kommen wohl demnächst in einer neuen Ausgabe heraus). Bei diesem Text war mir das nicht gleich aufgefallen. Also vielen Dank, mit der zusätzlichen Information im Hinterkopf lässt sich das Fragment auch besser lesen und verstehen!
e.u.
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hallo e.u.,

die "Protokolle der vier Séancen" sind unter dieser Überschrift im 2 bd. Briefwechsel zw. RMR und M. Taxis, Insel-Verlag, besorgt durch E. Zinn, zu finden.
In diesem Punkt stimme ich übrigens nicht mit Freedman überein, der Rilkes Teilnahme an diesen Sitzungen, fast entschuldigend, als Entgegenkommen an die Gastgeberin deutet. Bei seiner Begeisterung für alles Geistige, ist das kaum vorstellbar. Aber es ist anscheinend selbst für Rilke-Kenner ein heikles Thema, das, wie die sprichwörtliche "heiße Kartoffel", gerne fallen gelassen wird.

Liebe Grüße M.
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

An die Erwartete

Beitrag von Rilke Fan »

Hallo Marie!

This is yet another poem that I find very intriguing (which by the way can be found at http://rainer-maria-rilke.de/ under the section”Gedichte von 1910 bis 1922" listed under the title “Komm wann du sollst.” I had some difficulty in understanding your comment about this poem due to my language barrier, but what I think I understood is very interesting.

This poem reminds me just a little of the poem “Du im Voraus Verlorene Geliebte,” and I had thought that perhaps the two poems were in some way related. If I understand the poem correctly (and that is always questionable!), it sounds as if Rilke is perhaps once again speaking of the long awaited one (die Erwartete) who never came into his life or the “Ersehnte” as you so well put it. Definitely a lot to think about.

About the dates, this is what it says at the end of the poem at the website I mentioned above: November 1912, Toledo; Gedichte 1906 bis 1926. (Sammlung der verstreuten und nachgelassenen Gedichte aus den mittleren und späten Jahren.) so I assume this date is correct.

Viele Gruße,
Linda
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo Linda,

ich antworte jetzt auf deutsch, weil mein Gehirn um diese Uhrzeit allmählich abbaut. Dein Deutsch muss ohnehin viel besser sein als mein Englisch, sonst hättest du schon längst alle Werke Rilkes an die Wand geworfen vor Verzweiflung! Ich bemühe mich auch, meine geliebten Metaphern weg zu lassen, die wahrscheinlich schuld waren an den Verständnisproblemen.

Vielen Dank für deinen Hinweis. Das Gedicht "Du im Voraus verlorne Geliebte" bezieht sich ganz offensichtlich auf das selbe Thema. In "An die Erwartete" schwingen die großen Eindrücke Toledos mit, denen Rilke, als er das Gedicht schrieb, noch unmittelbar ausgesetzt war. Es hat einen bejahenden, fast euphorischen Grundton und signalisiert Rilkes Hingabe an unabänderliche Gegebenheiten. Dagegen scheint das andere Gedicht ein melancholischer Rückblick auf das Erlebte auf "Städte und Türme und Brücken" zu sein, so dass aus der "Erwarteten" hier die "Entgehende" wird. Die spürbare Resignation lässt auf die grenzenlose Enttäuschung schließen, die Rilke im zeitlichen und räumlichen Abstand zu seiner Spanienreise empfunden haben muss und die er im Gedicht wehmütig zum Ausdruck bringt - auflösen konnte er diesen wechselnden Zustand zwischen Hoffnung und Enttäuschung wohl zeitlebens nicht, denn das war anscheinend seine "Zauberformel" (so ganz ohne Metaphern kann ich es wohl nicht, sorry), mit deren Hilfe er seine Dichtung hervor brachte.

Liebe Grüße M.
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hab' wohl vergessen mich einzuloggen.
Also, M. = ich!
Das war's jetzt aber definitiv für heute!

Tschüss
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hallo Marie,

I hope you don’t mind if I answer in English. My German really isn’t all that great, and requires heavy use of a dictionary. Your English on the contrary is indeed excellent, and far better than my German I can assure you! I understand though, what you mean about it being easier to speak your own language, especially when you are tired.

I am able to read Rilke as much as I do only because I have probably every book with English translation of his poetry that is available. Sometimes, however, the translations are very different from Rilke’s actual words with the translators trying to add their own personal touch to the poem, so I like to compare different translations and eventually with the help of a dictionary come up with my own version.

I had no problem with the first paragraph you wrote, but it will definitely take me some time to figure out the rest of this. I will definitely have to pull out a dictionary or two! So I’ll get back to you later.

Liebe Gruße,

Linda
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hi Linda,

I can imagine, that a dictionary is not always a helpful tool, if you are trying to translate those poems. You'd need a special Rilke-dictionary (which probably doesn't exist), because Rilke created words that you don't find in a German dictionary either!
When I got lost in an interpretation I first sort it out by taking the words literaly and then let all intuitively associations flow into my mind - that sometimes is more useful than a dozen dictionaries or other translations.

Liebe Grüße M.
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hi Marie,

Yes, you are quite right, and my problem is that I never know if it's a word he is creating or one that I can't seem to figure out, even with the help of a dictionary. "Lichterheilig" in the poem "Advent" was a perfect example. I went over every possible word in the dictionary for Licht, Lichter, and heilig and still couldn't decide for sure what to use for that word. Once Volker told me that word was a Rilke creation, then I understood why. That's why I am so happy to have discovered both you and Volker (and hopefully possibly others eventually) who can help me with such words!

Liebe Grüße,

Linda
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hi Marie,

I have attempted to translate what you wrote to me in German a couple of days ago. I don’t know how close this is to what you were actually trying to say, but could you please make any changes necessary, as I was very unsure which word to choose in many cases? Don’t hesitate to completely change what I have written if need be.

"Vielen Dank für deinen Hinweis. Das Gedicht "Du im Voraus verlorne Geliebte" bezieht sich ganz offensichtlich auf das selbe Thema."

Thanks for your tip. The poem “You Who Never Arrived” quite obviously refers to the same theme (as “To the Awaited One - An die Erwartete").

In "An die Erwartete" schwingen die großen Eindrücke Toledos mit, denen Rilke, als er das Gedicht schrieb, noch unmittelbar ausgesetzt war.

In "An die Erwartete" the great impressions of Toledo resonate which were still (directly attached?) as Rilke wrote the poem.

Es hat einen bejahenden, fast euphorischen Grundton und signalisiert Rilkes Hingabe an unabänderliche Gegebenheiten.

It has an affirmative, almost euphoric prevailing tone and shows Rilke’s devotion to unchangeable realities.

Dagegen scheint das andere Gedicht ein melancholischer Rückblick auf das Erlebte auf "Städte und Türme und Brücken" zu sein, so dass aus der "Erwarteten" hier die "Entgehende" wird.

On the other hand, the other poem appears to be a melancholic glance back on the experiences he had lived through, the cities and towers and bridges, so that “the awaited one” here becomes “the elusive one” (the one who never arrived).

Die spürbare Resignation lässt auf die grenzenlose Enttäuschung schließen, die Rilke im zeitlichen und räumlichen Abstand zu seiner Spanienreise empfunden haben muss und die er im Gedicht wehmütig zum Ausdruck bringt -

The perceptible resignation that Rilke must have felt in the (three-dimensional and earthly interval of?) his trip to Spain and that he sadly expresses in the poem, (permits?) the immense disappointment to (come to a concluson?).

auflösen konnte er diesen wechselnden Zustand zwischen Hoffnung und Enttäuschung wohl zeitlebens nicht, denn das war anscheinend seine "Zauberformel" (so ganz ohne Metaphern kann ich es wohl nicht, sorry), mit deren Hilfe er seine Dichtung hervor brachte.

He probably couldn’t resolve this alternating state between hope and disappontment all his life, then appanrently that was the magic formula which helped him to bring forth his poetry.

Vielen Dank und liebe Grüße,

Linda
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hi Linda,

congratulations! Your German is obviously better than your confidence in it.
Yes, he wrote the poem while he was staying in Toledo.
Temporal and spatial distance is what I ment.
He expressed disappointment was correctly understood.
If we are talking about our language knowledge: My husband often shakes his head when he is reading my contributions after I've posted them, because of my catastrophically wrong use of tenses. But on the other hand (of course he teaches British-English) he said with a grin, that American people probably won't even notice my mistakes! (You're allowed to hit back! :twisted: )

Viele Grüße M.
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hi Marie,

You have no idea how long it took me to translate the above -- at least half a day. I had to look up 41 words in the dictionary, and even then I was often unsure which definition was the correct choice. I still think your English is excellent, and certainly far, far better than I could even come close to in German. Even if it were awful, of course, I would never say anything because I am so very grateful that you are willing to go to the trouble of writing to me in English, and I'm sure it's often not easy. If I had to write to you in German, I would spend so much time looking up words, that I would never get much of anything written. It has been many years since I studied German, and I have forgotten a lot. I'd like to go back and review the language since I am so interested in Rilke, but with my current Rilke project among other things, there simply isn't time.

I'll try not to take offense at what your husband said about American's English speaking abilities, as it is apparently a common opinion. :evil: British English is certainly pronounced differently (I prefer the British pronounciation by the way, and many people tell me I have a British accent), but I don't think there is a whole lot of difference in the grammar, although I've never studied British English, so I couldn't say for sure. However, it is sad how many American's have both terrible grammar and spelling. There is definitely a problem with our school system here, but that is a whole different story. Online of course, people often speak quite differently than in everyday language, shortening sentences, leaving out some words, and paying little attention to punctuation. Okay, so I'm looking for excuses!

Viele Grüße,

Linda :lol:
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hi Linda,

I have to apologize! :oops: That wasn't generally meant as a prejudice about the quality of the American language! His comment only was regarded to the different use of tenses in American and British English: B.E. normally has to apply present perfect in cases A.E. uses past tense - so, what ever I choose, I can't make a mistake anyway, which, I think, is a quite relaxing situation! Therefore his ironical remark was much more a little dig in my direction!
I'm very glad to have the chance of practicing my out of date English.
Hope I got it right now?! :shock:

Liebe Grüße M.

Ich hoffe, der Rest verzeiht mir diesen Rilke-freien Beitrag, aber das musste jetzt doch umgehend zum Wohle der Völkerverständigung klar gestellt werden!!!
Antworten