Ich kenne Rätus Lucks Prosa-Übertragung nicht und fange also ganz bei Null an, bei der Übersetzung.
Die englische von A. Poulin, die Du anführst, lautet:
- Interior Portrait
You don't survive in me
because of memories;
nor are you mine because
of a lovely longing's strength.
What does make you present
is the ardent detour
that a slow tenderness
traces in my blood.
I do not need
to see you appear;
being born sufficed for me
to lose you a little less.
Unschön weicht das zweimalige "because of" vom Original ab. »Naître« mit "being born" zu übersetzen scheint mir hier nicht das Gemeinte zu treffen. Auch "memory" lässt nicht deutlich werden, dass gerade das
äußere Erinnerungsbild, das keepsake, dem Liebenden entbehrlich ist – naja, Prinz Tamino erlebt anderes…

”To trace” scheint mir ein guter Einfall zu sein, auch wenn »décrire« mehr „beschreiben
Akk.“ als „einschreiben
Dat.“ heißt: »décrire un cercle« beispielsweise „einen Kreis ziehen (per Zirkel)“, also letztlich doch „eine Spur hinterlassen“.
Hier, noch ganz Über-Setzung, das was ich da lese:
- Innenporträt
Es sind nicht die Erinnerungsstücke,
die in mir dich lebendig halten;
du bist auch nicht mein
durch die Kraft eines schönen Ersehnens.
Was Dich vergegenwärtigt,
das ist die leidenschaftliche Biegung,
die eine langsame Zärtlichkeit
beschreibt in meinem eigenen Blut.
Ich habe keinen Drang
dich erscheinen zu sehen;
mir hat es genügt zur Liebe zu erwachen,
um dich ein bisschen weniger zu verlieren.
Falls ich das richtig auffasse, sollte nun auch mitwirken können, wem Französisch ganz spanisch ist.
l.