Rilke auf Italienisch im Original gesucht
Verfasst: 29. Mär 2011, 14:42
Hallo,
Ich suche den Originaltext von folgender italienischer Übertragung:
---------------
ESORTAZIONE
Posa dal lungo origliare e scrutare,
o mia profonda vita!
Presaga avverti il murmure del vento,
prima che i pioppi tremino!
Se il silenzio per te le labbra ha schiuso,
lascia annegarvi i sensi.
Abbandonati, vinta, ad ogni brezza;
ti prenderà, cullandoti.
L'empito tuo diffondi, anima mia,
per l'universa vita:
e come un sacro paramento stenditi
su le cose che pensano.
----------------------
Wahrscheinlich stammt das Gedicht eher aus Rilkes früher Schaffensphase, bin aber nicht sicher. Für die, die kein Italienisch können: In der ersten Strophe wird das Leben angerufen, es soll sich vom lauschen und beobachten ausruhen. Es soll den Wind bemerken, bevor die Pappeln zittern. Dann kommen Lippen vor, die von der Stille geöffnet werden. Dann was von einer Windbrise, die einen wiegt.
Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte! Vielen Dank schon mal und liebe Grüße
Ich suche den Originaltext von folgender italienischer Übertragung:
---------------
ESORTAZIONE
Posa dal lungo origliare e scrutare,
o mia profonda vita!
Presaga avverti il murmure del vento,
prima che i pioppi tremino!
Se il silenzio per te le labbra ha schiuso,
lascia annegarvi i sensi.
Abbandonati, vinta, ad ogni brezza;
ti prenderà, cullandoti.
L'empito tuo diffondi, anima mia,
per l'universa vita:
e come un sacro paramento stenditi
su le cose che pensano.
----------------------
Wahrscheinlich stammt das Gedicht eher aus Rilkes früher Schaffensphase, bin aber nicht sicher. Für die, die kein Italienisch können: In der ersten Strophe wird das Leben angerufen, es soll sich vom lauschen und beobachten ausruhen. Es soll den Wind bemerken, bevor die Pappeln zittern. Dann kommen Lippen vor, die von der Stille geöffnet werden. Dann was von einer Windbrise, die einen wiegt.
Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte! Vielen Dank schon mal und liebe Grüße