Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wusste'
Verfasst: 2. Okt 2010, 18:30
Meine lieben Rilke-Liebhaber,
ich werde auf der Hochzeit meiner Freundin die zwei wundervollen Rilke Gedichte 'Lieben' (Erste Gedichte, Traumgekrönt, Lieben) und 'Siehe, ich wusste es sind solche' (Gedichte 1910-1922) vortragen, und suche dringend gute Englische Übersetzungen. Ich habe nach mehreren Stunden research bis jetzt erst die eine Übersetzung von 'Siehe' aus dem Forum gefunden, aber da fehlt die letzte Zeile (Aber die Liebenden gehn über der eignen Zerstörung ewig hervor; denn aus dem Ewigen ist kein Ausweg. Wer widerruft Jubel?).
wer kennt eine englische Übersetzung von 'Lieben' und 'Siehe'? bitte bitte weiterhelfen, das wäre wunderbar! vielen tausend Dank! Mirjam
1. Lieben
I
UND wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschnein,
kam sie wie ein Beten? – Erzähle:
Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele ...
II
DAS war der Tag der weißen Chrysanthemen, –
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht ...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht ...
2. Siehe, ich wusste es sind solche
Siehe, ich wusste es sind
solche, die nie den gemeinsamen Gang
lernten zwischen den Menschen;
sondern der Aufgang in plötzlich
entatmete Himmel
war ihr Erstes. Der Flug
durch der Liebe Jahrtausende
ihr Nächstes, Unendliches.
Eh sie noch lächelten
weinten sie schon vor Freude;
eh sie noch weinten
war die Freude schon ewig.
Frage mich nicht
wie lange sie fühlten; wie lange
sah man sie noch? Denn unsichtbare sind
unsägliche Himmel
über der inneren Landschaft.
Eines ist Schicksal. Da werden die Menschen
sichtbarer. Stehn wie Türme. Verfalln.
Aber die Liebenden gehn
über der eignen Zerstörung
ewig hervor; denn aus dem Ewigen
ist kein Ausweg. Wer widerruft
Jubel?
ich werde auf der Hochzeit meiner Freundin die zwei wundervollen Rilke Gedichte 'Lieben' (Erste Gedichte, Traumgekrönt, Lieben) und 'Siehe, ich wusste es sind solche' (Gedichte 1910-1922) vortragen, und suche dringend gute Englische Übersetzungen. Ich habe nach mehreren Stunden research bis jetzt erst die eine Übersetzung von 'Siehe' aus dem Forum gefunden, aber da fehlt die letzte Zeile (Aber die Liebenden gehn über der eignen Zerstörung ewig hervor; denn aus dem Ewigen ist kein Ausweg. Wer widerruft Jubel?).
wer kennt eine englische Übersetzung von 'Lieben' und 'Siehe'? bitte bitte weiterhelfen, das wäre wunderbar! vielen tausend Dank! Mirjam
1. Lieben
I
UND wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschnein,
kam sie wie ein Beten? – Erzähle:
Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele ...
II
DAS war der Tag der weißen Chrysanthemen, –
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht ...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht ...
2. Siehe, ich wusste es sind solche
Siehe, ich wusste es sind
solche, die nie den gemeinsamen Gang
lernten zwischen den Menschen;
sondern der Aufgang in plötzlich
entatmete Himmel
war ihr Erstes. Der Flug
durch der Liebe Jahrtausende
ihr Nächstes, Unendliches.
Eh sie noch lächelten
weinten sie schon vor Freude;
eh sie noch weinten
war die Freude schon ewig.
Frage mich nicht
wie lange sie fühlten; wie lange
sah man sie noch? Denn unsichtbare sind
unsägliche Himmel
über der inneren Landschaft.
Eines ist Schicksal. Da werden die Menschen
sichtbarer. Stehn wie Türme. Verfalln.
Aber die Liebenden gehn
über der eignen Zerstörung
ewig hervor; denn aus dem Ewigen
ist kein Ausweg. Wer widerruft
Jubel?