Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Von den frühen Prager Gedichten über Cornet, Neue Gedichte, Sonette und Elegien bis zum lyrischen Grabspruch

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
madamebutterfly
Beiträge: 4
Registriert: 8. Nov 2009, 09:51

Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Beitrag von madamebutterfly »

Hallo, zusammen ,

Ich bin Französin, Elsässerin genau. So verstehe so ungefehr deutsch. Ich hätte eine Bitte. Ich habe ein Freund der kein wort deutsch spricht aber der total in die deutsche Sprache verliebt ist. Ich wollte Ihm "zum einschlafen zu sagen" übersetzen, aber es fehlen mir manche Wörter, wie zum Beispiel "Einsingen".
Ich verstehe auch nicht die Bedeutung von :
"und man sieht der Zeit auf den Grund".

Zum Einschlafen zu sagen

Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe grossß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt."

Vielen Dank

Christine
Harald
Beiträge: 230
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Beitrag von Harald »

Das Wort "einsingen" hat zwei Bedeutungen: Ein Sänger, ein Chor singt sich ein, z.B. vor einem Auftritt; aber was Rilke meint, ist das Einsingen eines Kindes in den Schlaf.
Man sieht einem Gewässer auf den Grund, und der Vergleich der Zeit mit einem Fluss oder Brunnen ist uralt.
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Beitrag von stilz »

Liebe Christine,

ich kann leider nicht genug französisch, um dieses Gedicht zu übersetzen.
Aber vielleicht kann ich Dir helfen, die für Dich schwierigen Wörter zu verstehen:

einsingen - das bedeutet hier wohl soviel wie "in den Schlaf singen" oder auch "singen, sodaß jemand sich so geborgen fühlen kann, daß er beruhigt einschläft".

und man sieht der Zeit auf den Grund - die Zeit wird so "durchsichtig" wie ein ganz klares Gewässer, dem man bis auf den Grund sehen kann.

Ich finde es immer sehr spannend, solche Bilder von einer Sprache in die andere zu übertragen und zu beobachten, wie sie sich dabei verändern. Vielleicht hast Du Lust, Deinen Versuch dann hier hereinzustellen?

Viel Freude beim Übersetzen!

Ingrid

P.S.: Oh, Harald, ich sehe gerade, mein posting ist inzwischen überflüssig... na, besser doppelt als gar nicht. :D i.
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
madamebutterfly
Beiträge: 4
Registriert: 8. Nov 2009, 09:51

Re: Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Beitrag von madamebutterfly »

vielen Dank, Ihr habt mir gut geholfen. Speziel Ingrid.

Mein Freund ist gewarnt worden : ich habe mehr mit Gefühl als mit Strenge übersetzt !

Also meine hinkende Ubersetzung sieht so aus :

Je voudrais être auprès de quelqu'un , juste être là, et l'assoupir en fredonnant doucement.
Je voudrais te bercer et te murmurer des chansons douces, t'ouvrir les portes du sommeil, être là à ton réveil.
Je voudrais être le seul dans la maison à savoir que la nuit a été froide.
Et je voudrais écouter tous les bruissements dedans, dehors, le tien, celui de la terre, celui de la forêt.
Les pendules s''interpellent en égrenant les heureset on voit l'âme du temps.
Dehors va un étranger qui dérange un chien errant
Puis tout devient silencieux, je pose les yeux sur toi.
Ils t'enveloppent de douceur, ne se détournant que lorsque que quelquechose se meut dans l'obscurité.

Noch mals vielen Dank, und es macht mir so Freude Deutsch zu schreiben wenn ich auch viel verloren habe.
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Uberstezung's Hilfe für "zum Einschlafen zu sagen"

Beitrag von stilz »

Liebe Christine,

vielen herzlichen Dank für Deine "hinkende" Übersetzung!
Wie schön, daß Du "mehr mit Gefühl als mit Strenge" übertragen hast, und daß dabei solch schöne Bilder entstanden sind wie "on voit l'âme du temps".
Wie gesagt, mein Französisch ist leider nicht gut - aber es reicht zum Lesen (vor allem, wenn ich das Original kenne), und das macht wiederum mir große Freude.

Lieben Gruß!

Ingrid
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Antworten