"Imagine, someone who would have attracted and gathered all his weight
into his heart and leaning on this centre, would rise up to spread
himself in movements, no, who would immediately take them back from
everywhere."
oder:
« Imaginez, quelqu'un qui aurait attiré et rassemblé toute sa
pesanteur dans son coeur et qui prenant appui sur ce centre se
soulèverait pour se distribuer en mouvements, non, qui aussitôt les
aurait repris de toutes parts ».
Wie is es im original text?
Re: Wie is es im original text?
Das ist aus einem Brief an Marie von Thurn und Taxis vom 21. Juni 1911:
"Der Tänzer Nijinsky, - ja, wie soll ich das sagen, als ob einer seine ganze Schwere in sein Herz herein- oder heraufgenommen hätte, und sich an dieser seiner Mitte aufhübe und sich in Bewegung austeilte, nein, sich überall schon wieder zurücknähme ..."
"Der Tänzer Nijinsky, - ja, wie soll ich das sagen, als ob einer seine ganze Schwere in sein Herz herein- oder heraufgenommen hätte, und sich an dieser seiner Mitte aufhübe und sich in Bewegung austeilte, nein, sich überall schon wieder zurücknähme ..."
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens