Hallo Fachkundige,
ich suche das Gedicht "Das Karussell (Jardin du Luxembourg)" auf Französisch - d.h. eigentlich nur den Refrain "Und dann und wann ein weißer Elephant".
Hoffe, dass ich das richtig erinnere und richtig geschrieben habe
Kann mir jemand diese Zeile finden und schicken? Ich möchte dafür nicht extra das Buch kaufen oder in einer Bibliothek suchen müssen...
Besten Dank!
Alexander
Karussell auf Französisch
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
Re: Karussell auf Französisch
- LE CARROUSEL
Jardin du Luxembourg
Munis d’un toit et de son ombre
la troupe de chevaux bariolés
se met à tourner pour un moment;
tous sont de ce pays
qui longtemps hésite avant de sombrer.
Si certains d’entre eux trottent en attelage
tous ont pourtant le même air décidé;
un lion court près d’eux rouge et méchant
et de temps en temps un éléphant blanc.
Il y a même un cerf comme dans les bois,
sauf qu’il a une selle et sur cette selle
une petite fille bleue tenue par des courroies.
Un garçon tout blanc chevauche le lion
et s’y tient ferme d’une blanche main chaude
tandis que le fauve montre sa langue et ses crocs.
Et de temps en temps un éléphant blanc.
Et sur les chevaux passent,
des petites filles claires aussi
déja trop âgées pour ces cabrioles
et en plein vol elles lèvent leur regard
pour le poser ailleurs, quelque part.
Et de temps en temps un éléphant blanc.
Et tout continue, se hâte vers la fin
et tourne et vire sans cesse et sans but.
Un rouge, un vert, un gris qui passent en hâte
un petit profil à peine ébauché.
Parfois un sourire aux anges
se tourne, éblouit et disparaît
dans ce jeu aveugle et hors d’haleine...
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Re: Karussell auf Französisch
Doch, Lilaloufan, das ist eine gute Übersetzung, die kann man verbreiten. Gerade der Refrain klingt fast schöner als das Original, weil es sich richtig reimt, und ist dabei sehr schlicht und sehr nahe am Urtext - ich glaube, besser kann man es nicht machen.
Gruß
gliwi
Gruß
gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT