Aufzeichnung 18
Verfasst: 15. Mai 2008, 21:53
Heute habe ich mal eine Frage an diejenigen von Euch, die besser literarisches Französisch beherrschen als ich (wozu nicht viel gehört, denn ich habe mein Französisch als auto-stoppeur gelernt in den 70-er Jahren, le jargon des camionneurs): Würdet Ihr in dem mit »Mécontent de tous et mécontent de moi« beginnenden Absatz das Wort „chantés“ mit ‚gesungen’ oder ‚besungen’ oder ‚angesungen’ übersetzen?
Gruß, l.
Bearbeitet: Hier die ganze Phrase: ›Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes des ceux que j’ai chantés [Hervorh. l.], fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde; et vous, Seigneur mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise.‹
Gruß, l.
Bearbeitet: Hier die ganze Phrase: ›Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes des ceux que j’ai chantés [Hervorh. l.], fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde; et vous, Seigneur mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise.‹