Rilke keywords gesucht!
Verfasst: 5. Feb 2008, 06:17
Hallo, wir sind Studenten an einer russischen Uni und interessieren uns fuer Rilke und dafuer, wie sein Werk von verschiedenen Leuten empfunden wird.
Es gibt die Idee, Rilkes Gedicht HERBSTTAG und seine Uebersetzungen ins Englische und ins Russische zu vergleichen. Dazu brauchen wir ihre Hilfe. Muttersprachler, welche Woerter sind hier Keywords fuer euch?
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Then, the English version for those, whose mother tongue is English:
DAY IN AUTUMN
Lord, it is time! Your summer's reign was grand.
Beshadow now the dials of your sun
and let your winds run rough across the land.
The latest fruits command to fill and shine:
For them, let two more warmer days arrive
to push them to perfection and to drive
the final sweetness in the heavy wine.
The man without a house will build no more,
the man without a mate will sole remain,
will wake, will read, write letters long with pain
and walk the boulevards, restless to the core,
where falling leaves are drifting with the rain.
(Walter A.Aue)
Danke im Voraus fuer ihre Hilfe! Die Ergebnisse unserer kleinen Untersuchung werden wir natuerlich spaeter irgendwo (hier) im Internet veroeffentlichen und auf diese Weise vielleicht eine kritische Besprechung ausloesen...
Es gibt die Idee, Rilkes Gedicht HERBSTTAG und seine Uebersetzungen ins Englische und ins Russische zu vergleichen. Dazu brauchen wir ihre Hilfe. Muttersprachler, welche Woerter sind hier Keywords fuer euch?
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Then, the English version for those, whose mother tongue is English:
DAY IN AUTUMN
Lord, it is time! Your summer's reign was grand.
Beshadow now the dials of your sun
and let your winds run rough across the land.
The latest fruits command to fill and shine:
For them, let two more warmer days arrive
to push them to perfection and to drive
the final sweetness in the heavy wine.
The man without a house will build no more,
the man without a mate will sole remain,
will wake, will read, write letters long with pain
and walk the boulevards, restless to the core,
where falling leaves are drifting with the rain.
(Walter A.Aue)
Danke im Voraus fuer ihre Hilfe! Die Ergebnisse unserer kleinen Untersuchung werden wir natuerlich spaeter irgendwo (hier) im Internet veroeffentlichen und auf diese Weise vielleicht eine kritische Besprechung ausloesen...
