"Wie meine Träume nach dir schrein" auf Türkisch

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Orpheus
Beiträge: 20
Registriert: 16. Sep 2006, 10:34
Wohnort: Nürnberg

"Wie meine Träume nach dir schrein" auf Türkisch

Beitrag von Orpheus »

Hallo,

was ich gerne hätte, ist eine Übersetzung von Rilkes schönem Gedicht "Wie meine Träume nach dir schrein" ins Türkische! Das wird wahrscheinlich nicht einfach sein, aber vielleicht kann mir ja doch irgendjemand weiterhelfen... :)

Freundliche Grüße
Orpheus
Um weise zu werden, müssen die Menschen nach Wahrheit, Liebe und Gerechtigkeit streben.
nightwing
Beiträge: 3
Registriert: 6. Okt 2006, 22:26

Beitrag von nightwing »

rüyalarim seni aniyor
zorla yabanci olduk
ruhumu öldürmek istiyor
bu garip yalnizlik

yelken acacagini umut edemiyorum
saadece bu vüsat beyaz sesizlik
ben ve benim bu tembel arzum
nefesiz ve yüregim titriyerek dinledik



---hoffe dir geholfen zu haben, es ist leider nicht eins zu eins zu übersetzen
aber diese form gefällt mir ganz gut:-)
Orpheus
Beiträge: 20
Registriert: 16. Sep 2006, 10:34
Wohnort: Nürnberg

Danke!

Beitrag von Orpheus »

Hallo nightwing!

Vielen herzlichen Dank für deine Hilfe! Ich weiß zwar nicht genau, was das alles heißt, was du mir geschrieben hast, da ich selber kein Türkisch spreche und ich das Gedicht eigentlich für meine türkischen Freunde brauche (von daher hättest du mir auch einen Auszug aus dem Koran oder sonst was präsentieren können, ohne dass ich es gemerkt hätte!), aber ich gehe mal davon aus, dass es eine gute Übersetzung ist! :-D Woher hast du sie denn eigentlich? Hast du sie in einem Buch oder auf einer Internetseite gefunden oder hast du das Gedicht selber ins Türkische übertragen? Zumindest sieht die Übersetzung sehr richtig aus! ;-)

Ganz liebe Grüße
Orpheus
Um weise zu werden, müssen die Menschen nach Wahrheit, Liebe und Gerechtigkeit streben.
nightwing
Beiträge: 3
Registriert: 6. Okt 2006, 22:26

:-)

Beitrag von nightwing »

Ich habe es selber übersetzt. Da ich selber Lyriker bin und mich irgendwie in der Tradition von Rilke und Orhan Veli sehe, denke ich das es legitim iwar dies zutun:-)

Hoffe ich konnte dir damit helfen.
Orpheus
Beiträge: 20
Registriert: 16. Sep 2006, 10:34
Wohnort: Nürnberg

Beitrag von Orpheus »

O, du hast es tatsächlich selber übersetzt? Wow! Dann danke ich dir natürlich erst recht für die Mühe, die du dir gemacht hast! :-) Mal sehen, wie meinen türkischen Freunden das Gedicht gefällt!

Schöne Grüße
Orpheus
Um weise zu werden, müssen die Menschen nach Wahrheit, Liebe und Gerechtigkeit streben.
nightwing
Beiträge: 3
Registriert: 6. Okt 2006, 22:26

Beitrag von nightwing »

würde mich interessieren was sie davon halten:-)
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Wie meine Träume nach dir schrein

Beitrag von lilaloufan »

Hallo Orpheus und nightwing,

ein Freund von uns hat das Gedicht bearbeitet:
  • Düþlerim nasýl da seni arýyor,
    zorla yabancý olduk birbirimize.
    Þimdi de ruhumu ödürmek istiyor,
    bu sefil ve ürkek yalnýzlýk.

    Hiç bir umut yok, yelkenleri þiþirecek.
    Sadece bu engin beyaz sessizliði,
    benim ruhsuz istencim
    nefes kesici bir korkuyla dinliyor.
Gruß, l.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Antworten