Zitat französisch
-
- Beiträge: 1
- Registriert: 2. Jul 2006, 19:18
Zitat französisch
Ich suche eine Übersetzung von folgendem Rilke Zitat (auf Deutsch): "Nous naissons pour ainsi dire provisoirement quelque part. C'est peu à peu que nous composons en nous le lieu de notre origine, pour y naître après coup, et chaque jour plus définitivement.^"
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
"vorläufig geboren"
Welche Sprache ist hier Original, welche Übersetzung? Wo steht's? In einem Brief? Ihr beide habt mich neugierig werden lassen…
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
Surf-Fund
Nasciamo, per così dire, provvisoriamente, da qualche parte; soltanto a poco a poco andiamo componendo in noi il luogo della nostra origine, per nascervi dopo, e ogni giorno più definitivamente. (Lettere Milanesi)
hab' ich aus dem Web gefischt.
hab' ich aus dem Web gefischt.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
lettere Milanesi
Das Buch heißt «Lettres milanaises 1921-1926» Introduction et textes de liaison par Renée Lang, Paris 1956. Zitiert bei Egon Schwarz: «Das verschluckte Schluchzen: Poesie und Politik bei Rainer Maria Rilke», Frankfurt 1972.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Lettres milanaises
Diese Briefe sind an eine Kusine von Rilkes venezianischen Freunden Valmarana gerichtet, bei denen Rilke ihr begegnet war: der Duchesa Aurelia Gallarati-Scotti, geb. Cittadella-Vigodarzere (1895-1978).
Egon Schwarz hat sich für diese Briefe deshalb so interessiert, weil es unter anderem um eine Kontroverse, die Reden Mussolinis betreffend , geht, von denen Rilke durchaus angetan war - die Briefpartnerin aber ganz und gar nicht.
Die Thesen im "verschluckten Schluchzen" sind recht anfechtbar !.
Ciao, Renée
Egon Schwarz hat sich für diese Briefe deshalb so interessiert, weil es unter anderem um eine Kontroverse, die Reden Mussolinis betreffend , geht, von denen Rilke durchaus angetan war - die Briefpartnerin aber ganz und gar nicht.
Die Thesen im "verschluckten Schluchzen" sind recht anfechtbar !.
Ciao, Renée
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
Rilke ad Mussolini
Ja; hierzu führt die Schrift von Reinhold Grimm «Von der Armut und vom Regen; Rilkes Antwort auf die soziale Frage», Königstein (Taunus) [Athenäum] (1981) einen Aufsatz von Egon Holthusen an: «Rilke-Finsternis? Gedanken anlässlich des 100. Geburtstages (9.XII.75)», Merkur 29 (1975), pp. 1042 ff.
Aus meiner Sicht ist das Buch von Grimm ein auf ärgerliche Weise interessantes Philistermachwerk.
Zur Kontroverse selbst s. http://www.rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=6752#p6752
Aus meiner Sicht ist das Buch von Grimm ein auf ärgerliche Weise interessantes Philistermachwerk.
Zur Kontroverse selbst s. http://www.rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=6752#p6752
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«