an diesen Abenden...

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
.Sabine.
Beiträge: 114
Registriert: 7. Sep 2005, 22:32
Wohnort: Kaiserslautern

an diesen Abenden...

Beitrag von .Sabine. »

Hallo,

"An diesen Abenden, da in der Nebeldauer verhüllter Himmel langsam blich, entschlief, verscholl, trat ich gesammelter, doch ohne taube Trauer auf diese Erde, Toter voll...." Ist dieser Text von Rilke und wie lautet er vollständig ? Ich kann ihn nirgends finden :? .

Sabine :lol:
"Ich lerne sehen.... " (Rainer Maria Rilke)
Benutzeravatar
Anna B.
Beiträge: 312
Registriert: 13. Mai 2004, 20:26
Wohnort: Franken

Beitrag von Anna B. »

Hallo, Sabine,

es sieht mir eher nach einer Übersetzung aus - von einem Gedicht Emile Verhaerens. Die vollständige Übersetzung konnte ich leider noch nicht finden, aber hier schon mal das Original:

Emile Verhaeren: Les morts

En ces heures de soir où sous la brume épaisse
Le ciel voilé s'efface et lentement s'endort,
Je marche recueilli, mais sans vaine tristesse,
Sur la terre pleine de morts.

Je fais sonner mon pas pour qu'encore ils l'entendent
Et qu'ils songent, en leur sommeil morne et secret,
A ceux dont la ferveur et la force plus grandes
Refont le monde qu'ils ont fait.

lis ne demandent pas qu'une douleur oisive
Se traîne avec des pleurs autour de leurs cercueils.
Ils comprennent la part que l'oeuvre successive
Fait à la joie et à l'orgueil.

Leur esprit est en nous, mais non pas pour nous nuire
Et nous pousser, à contre-jour, comme à tâtons.
Leur voix est douce encor alors qu'on l'entend bruire
Mais que c'est nous, nous qui chantons.

Car l'heure est nôtre enfin ; et la belle lumière
Et le sol et les flots et les ronflants essaims
Des forces qu'on entend vibrer dans la matière
Sont asservis à nos desseins.

Autres sont pour nos coeurs et les dieux et les hommes,
Autres pour nos esprits le pouvoir et ses lois.
Un nouvel infini nous fait ce que nous sommes
Et met sa force en notre foi.

Bondissez donc, désir humain, puissance humaine,
Aussi loin que vous porte ou la lutte ou l'accord.
Que votre amour soit neuf et neuve votre haine
Sur la terre pleine de morts.

Ich suche weiter nach der Übersetzung (oder: Übertragung ?) Rilkes.

Liebe Grüße von Anna :lol:
"anna blume... man kann dich auch von hinten lesen... du bist von hinten wie von vorne: "a-n-n-a." (kurt schwitters)
.Sabine.
Beiträge: 114
Registriert: 7. Sep 2005, 22:32
Wohnort: Kaiserslautern

Beitrag von .Sabine. »

Hallo Anna,

hast Du inzwischen eine Übersetzung von Rilke oder jemand Anderem finden können ? Vielleicht kann auch im Forum jemand mit Über-setzen weiterhelfen ? Ich bräuchte jetzt dringend eine (ungefähre) Übersetzung oder Nachdichtung des Verhaeren Gedichts !

Liebe Grüße von Sabine :lol:
"Ich lerne sehen.... " (Rainer Maria Rilke)
Harald
Beiträge: 230
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Beitrag von Harald »

Du findest das Gedicht in Rilkes Übersetzung in dieser Ausgabe:
Rilke, Rainer Maria
Herausgeber: Lamping, Dieter
Lyrik und Prosa
Artemis & Winkler, 02/2003
Buch, 876 Seiten, Blaue Reihe
Preis: 26.90 € (D), 27.70 € (A), 47.10 SFr (CH)
ISBN: 3-538-06964-6
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Antworten