Wie soll ich meine Seele halten ...

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Daniela.13.01

Wie soll ich meine Seele halten ...

Beitrag von Daniela.13.01 »

Hi,

ich brauche ganz dringend die Uebersetzungen ins Englische von einigen Gedichten von Rilke, und zwar

- KIndheit (aus: Das Buch der Bilder)
- Du musst das Leben nicht verstehen (aus: Fruehe Gedichte)
- Dauer der Kindheit (aus: Die Gedichte von 1922-1926 (Briefwechsel zwischen Rainer Maria Rilke und Erika MItterer), es ist in der 4. Antwort)

Kann mir jemand hier helfen und sagen wo ich diese Uebersetzungen finden koennte ? Ich habe schon alles Moegliche versucht, allerdings noch nichts erreicht ! :(
Bin fuer jeden Tip dankbar !
Daniela :D
Harald
Beiträge: 230
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Beitrag von Harald »

Fangen wir mit Nummer drei an:

Duration Of Childhood (for E.M.)

translated by H. Landman

Long afternoons of childhood ..., still not
Life, still only Growth,
that tugs at the knees-, defenseless waiting-time.
And between what one will be, perhaps,
and this brinkless existence-: deaths,
uncountable. Love possessively encircles
the child whose secrets are always betrayed
and promises him to the future; not his.
Afternoons, that he spent alone, staring
from one mirror to another; querying the riddle of his own
name: Who? Who?- But the others
sweep homeward and overwhelm him.
What the window, what the path,
what the musty odor of a drawer
had confided to him yesterday: they drown it out, thwart it.
He becomes theirs again.
As tendrils sometimes fling themselves out from thicker
bushes, so his desire will cast itself out

from the tangle of family, swaying in clearness.
But they dull his glance daily with their inhabited
walls, that glance up which meets the dogs
and sees taller flowers
still nearly eye to eye.

Oh how far it is from this
supervised creature to all that someday
will be his miracle or his undoing.
His immature
power learns guile between the traps.

But the sparkle of his future love
has been moving among the stars for ages,
in full force. Which terror
will one day rip the heart from him,
so that he loses the way he was fleeing
and comes, obedient and cheerful, under its influence?


Diese Übersetzung findest du hier im Forum:

You need not understand Life,
then it will become a celebration.
And let every day happen
like a child in passing
allowing itself to be given
many blossoms by the wind.

To gather them and to save them
does not occur to the little child.
It gently removes them from his hairs
where they were so happily caught
and holds out its hands anew
to the dear years to come.


Childhood

It would be good to give much thought, before
you try to find words for something so lost,
for those long childhood afternoons you knew
that vanished so completely --and why?

We're still reminded--: sometimes by a rain,
but we can no longer say what it means;
life was never again so filled with meeting,
with reunion and with passing on

as back then, when nothing happened to us
except what happens to things and creatures:
we lived their world as something human,
and became filled to the brim with figures.

And became as lonely as a sheperd
and as overburdened by vast distances,
and summoned and stirred as from far away,
and slowly, like a long new thread,
introduced into that picture-sequence
where now having to go on bewilders us.

Rainer Maria Rilke
Translated by Edward Snow

Suchtipp: Wähle ein selteneres Wort, suche mögliche englische Übersetzungen und google.

Good luck!
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Antworten