Meine Aufzeichnung: Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«
Bitte korrigieren Sie mich, falls Ich falsch liege.
1. Gossudar: [russisch] государь,es heißt Herrscher. Ich, Iwan, Gossudar zu Moskau!
meine Sinne sind noch Gossudar.
( I52. Mein Leben hat das gleiche Kleid und Haar)
Nicht wie des Ostens weißer Gossudar
( III15.Dann sah ich auch Paläste, welche leben)
2. Sobór: [russisch] собор, es heißt Kathedrale.
Selten ist Sonne im Sobór.
( I56. Selten ist Sonne im Sobór)
3. Bol: [französisch] bol, es heißt Bolus. Seit der Antike wird Rötel als Mal- und Anstreichfarbe benutzt. Der Rötel in Stiftform wird erst seit Ende des 15. Jahrhunderts verwendet. Andere Bezeichnungen für Rötel können in zwangsloser Reihenfolge sein: "rote Kreide", "Bol", "Bolus", "roter Bolus", "armenische Erde" etc. Der Bolus (griechisch: "bolos") bedeutet "(Erd-)Klumpen" und meint einen rötlich gefärbten Ton.
Ich will dich erzählen, ich will dich beschaun und beschreiben, / nicht mit Bol und mit Gold, nur mit Tinte aus Apfelbaumrinden;
(I60. Ich war bei den ältesten Mönchen, den Malern und Mythenmeldern)
4. Kurgane: [russisch] курган, es heißt Hügelgräber oder Grabhügel. Kurganen sind insbesondere in Sibirien verbreitete Hügelgräber in denen bedeutende archäologische Funde von Grabbeigaben gemacht wurden.
Habe alte, alte Kurgane, / wachsend und kaumerkannt, / wenn es Mond wird über das plane / langvergangene Land.
( I66.Eine Stunde vom Rande des Tages)
5. Troïtzka: [russisch] Тройцка, es heißt dreieinig.
die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen,
( II10. Und du erbst das Grün)
6. Lawra: [russisch] Лавра, es heißt Großklöster.
die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen...
( II10. Und du erbst das Grün)
7. Monastir: [russisch] Монастир, Монастырь, es heißt Mönchskloster. es diente als unterirdische Begräbnisstätten für Mönche in Kiew.
die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen...
( II10. Und du erbst das Grün)
8. Charlatan: [französisch] Charlatan, es heißt Scharlatan.
so wie ein abgeschmackter Charlatan / vielleicht die Sonne sein nennt und den Blitz.
( II33. Du mußt nicht bangen, Gott. Sie sagen: mein)
9. Cyclamen: [französisch] Cyclamen, es heißt Alpenveilchen.
und Träger jener Tale der Cyclamen, / aus denen aller Duft der Erde geht;
( III2. Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen)
10. Minaret: [französisch] Minaret, es heißt Minarett.
du, aller Berge Mund und Minaret
( III2. Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen)
11. Gammen: [französisch] Gamme, es heißt Tonleiter, im übertragen Sinn: die Palette.
Jetzt gehen ihnen alle Gärten nach - / und fügen still und ohne Augenmerk / sich in des fremden Frühlings helle Gammen ...
( III14. Denn Gärten sind, - von Königen gebaut)
12. Corollen: [französisch] Corolle, es heißt Korolla oder Blumenkrone.
fielen in die offenen Corollen
( III33. O wo ist der, der aus Besitz und Zeit)
Anmerkungen:
I = Das Buch vom Mönchischen Leben
II = Das Buch von der Pilgerschaft
III = Das Buch von der Armut und vom Tode
Wie kann Ich das russisch Wort zeigen?
Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«
Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«
so leben wir und nehmen immer Abschied.