Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«

Von den frühen Prager Gedichten über Cornet, Neue Gedichte, Sonette und Elegien bis zum lyrischen Grabspruch

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Dasha
Beiträge: 59
Registriert: 15. Jun 2003, 11:22
Wohnort: Mukden, Liaoning, China
Kontaktdaten:

Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«

Beitrag von Dasha »

Meine Aufzeichnung: Die nichtdeutsch Wörter von »Das Stunden-buch«

Bitte korrigieren Sie mich, falls Ich falsch liege.

1. Gossudar: [russisch] государь,es heißt Herrscher. Ich, Iwan, Gossudar zu Moskau!

meine Sinne sind noch Gossudar.
( I52. Mein Leben hat das gleiche Kleid und Haar)
Nicht wie des Ostens weißer Gossudar
( III15.Dann sah ich auch Paläste, welche leben)

2. Sobór: [russisch] собор, es heißt Kathedrale.

Selten ist Sonne im Sobór.
( I56. Selten ist Sonne im Sobór)

3. Bol: [französisch] bol, es heißt Bolus. Seit der Antike wird Rötel als Mal- und Anstreichfarbe benutzt. Der Rötel in Stiftform wird erst seit Ende des 15. Jahrhunderts verwendet. Andere Bezeichnungen für Rötel können in zwangsloser Reihenfolge sein: "rote Kreide", "Bol", "Bolus", "roter Bolus", "armenische Erde" etc. Der Bolus (griechisch: "bolos") bedeutet "(Erd-)Klumpen" und meint einen rötlich gefärbten Ton.

Ich will dich erzählen, ich will dich beschaun und beschreiben, / nicht mit Bol und mit Gold, nur mit Tinte aus Apfelbaumrinden;
(I60. Ich war bei den ältesten Mönchen, den Malern und Mythenmeldern)

4. Kurgane: [russisch] курган, es heißt Hügelgräber oder Grabhügel. Kurganen sind insbesondere in Sibirien verbreitete Hügelgräber in denen bedeutende archäologische Funde von Grabbeigaben gemacht wurden.

Habe alte, alte Kurgane, / wachsend und kaumerkannt, / wenn es Mond wird über das plane / langvergangene Land.
( I66.Eine Stunde vom Rande des Tages)

5. Troïtzka: [russisch] Тройцка, es heißt dreieinig.

die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen,
( II10. Und du erbst das Grün)

6. Lawra: [russisch] Лавра, es heißt Großklöster.

die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen...
( II10. Und du erbst das Grün)

7. Monastir: [russisch] Монастир, Монастырь, es heißt Mönchskloster. es diente als unterirdische Begräbnisstätten für Mönche in Kiew.

die Troïtzka Lawra und das Monastir, / das unter Kiews Gärten ein Gewirr / von Gängen bildet, dunkel und verschlungen...
( II10. Und du erbst das Grün)

8. Charlatan: [französisch] Charlatan, es heißt Scharlatan.

so wie ein abgeschmackter Charlatan / vielleicht die Sonne sein nennt und den Blitz.
( II33. Du mußt nicht bangen, Gott. Sie sagen: mein)

9. Cyclamen: [französisch] Cyclamen, es heißt Alpenveilchen.

und Träger jener Tale der Cyclamen, / aus denen aller Duft der Erde geht;
( III2. Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen)

10. Minaret: [französisch] Minaret, es heißt Minarett.

du, aller Berge Mund und Minaret
( III2. Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen)

11. Gammen: [französisch] Gamme, es heißt Tonleiter, im übertragen Sinn: die Palette.

Jetzt gehen ihnen alle Gärten nach - / und fügen still und ohne Augenmerk / sich in des fremden Frühlings helle Gammen ...
( III14. Denn Gärten sind, - von Königen gebaut)

12. Corollen: [französisch] Corolle, es heißt Korolla oder Blumenkrone.

fielen in die offenen Corollen
( III33. O wo ist der, der aus Besitz und Zeit)

Anmerkungen:
I = Das Buch vom Mönchischen Leben
II = Das Buch von der Pilgerschaft
III = Das Buch von der Armut und vom Tode

Wie kann Ich das russisch Wort zeigen?
so leben wir und nehmen immer Abschied.
Antworten