Suche Übersetzung eines französischen Rilke Gedichts

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Gast

Suche Übersetzung eines französischen Rilke Gedichts

Beitrag von Gast »

Hallo,

ich suche eine Übersetzung / Übertragung von Rilkes Gedicht "CouCou" (aus: Exercices et Evidences). Da ich überhaupt kein französisch verstehe, wäre ich schon dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, worum es ungefähr geht in diesem Gedicht .

Danke und Grüße von Anne :lol:
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

Seit so vielen Wochen bestreitest du
unsere Winterregeln. Wir müssen , müssen
die Waffen strecken, uns mildern,
dem unvermeidlichen Frühling
sein angestammtes Recht lassen.

Das Nest in meinem Ohr ist schon bereitet
für deine Stimme, Kuckuck.
Lege in diesen Schrein deiner Rufe langes Halsband,
dessen verlorener Verschluss uns beschäftigt. Sei's drum!

Ihr seid es, Bohnenbaum (?) und Zitronenkraut,
die mir die Gerüche meiner Kindhiet zurückbringen.
Oh das lange, sichere, langsame und wechselseitige
Glück der Sommer.
Du bist es, mein beständiges Herz,
das ich verlange von den flüchtigen Dingen,
von diesen lebendigen Schatten,
die meine Anziehungskraft durchqueren.


Bohnenbaum steht im Wörterbuch, ich kann mir nichts darunter vorstellen,
ist wahrscheinlich in einem Botanikbuch zu finden.
Gruß
gliwi
Zuletzt geändert von gliwi am 3. Aug 2005, 00:47, insgesamt 1-mal geändert.
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo gliwi,

vielen Dank für die rasche Antwort und schöne Übertragung ! Es hat mir sehr viel weitergeholfen !

Was meint Ihr, ist es der gleiche Kuckuck wie im "Abschied"-Gedicht von Rilke , der hastig vom Pflaumenbaum abfliegt ?

Liebe Grüße von Anne :lol:
Paul A.
Beiträge: 172
Registriert: 28. Mär 2004, 22:42
Wohnort: Hannover / London / New York

Beitrag von Paul A. »

Hi,

heißt es nicht:

"Es war die Nachtigall und nicht die Lerche..." :wink: ?

Grüße von Paul 8)
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo Christiane,

vor ein paar Tagen habe ich die "CouCou"-Übersetzung hier einigen Bekannten vorgestellt und alle waren begeistert . Es ist eine sehr schöne Übertragung des Gedichts ! Großes Lob von uns allen hier !

Vielen Dank noch mal und liebe Grüße von Anne :lol:
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

Danke, danke! :oops:
gliwi
Antworten