Hallo,
ich suche eine Übersetzung / Übertragung von Rilkes Gedicht "CouCou" (aus: Exercices et Evidences). Da ich überhaupt kein französisch verstehe, wäre ich schon dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, worum es ungefähr geht in diesem Gedicht .
Danke und Grüße von Anne
Suche Übersetzung eines französischen Rilke Gedichts
Seit so vielen Wochen bestreitest du
unsere Winterregeln. Wir müssen , müssen
die Waffen strecken, uns mildern,
dem unvermeidlichen Frühling
sein angestammtes Recht lassen.
Das Nest in meinem Ohr ist schon bereitet
für deine Stimme, Kuckuck.
Lege in diesen Schrein deiner Rufe langes Halsband,
dessen verlorener Verschluss uns beschäftigt. Sei's drum!
Ihr seid es, Bohnenbaum (?) und Zitronenkraut,
die mir die Gerüche meiner Kindhiet zurückbringen.
Oh das lange, sichere, langsame und wechselseitige
Glück der Sommer.
Du bist es, mein beständiges Herz,
das ich verlange von den flüchtigen Dingen,
von diesen lebendigen Schatten,
die meine Anziehungskraft durchqueren.
Bohnenbaum steht im Wörterbuch, ich kann mir nichts darunter vorstellen,
ist wahrscheinlich in einem Botanikbuch zu finden.
Gruß
gliwi
unsere Winterregeln. Wir müssen , müssen
die Waffen strecken, uns mildern,
dem unvermeidlichen Frühling
sein angestammtes Recht lassen.
Das Nest in meinem Ohr ist schon bereitet
für deine Stimme, Kuckuck.
Lege in diesen Schrein deiner Rufe langes Halsband,
dessen verlorener Verschluss uns beschäftigt. Sei's drum!
Ihr seid es, Bohnenbaum (?) und Zitronenkraut,
die mir die Gerüche meiner Kindhiet zurückbringen.
Oh das lange, sichere, langsame und wechselseitige
Glück der Sommer.
Du bist es, mein beständiges Herz,
das ich verlange von den flüchtigen Dingen,
von diesen lebendigen Schatten,
die meine Anziehungskraft durchqueren.
Bohnenbaum steht im Wörterbuch, ich kann mir nichts darunter vorstellen,
ist wahrscheinlich in einem Botanikbuch zu finden.
Gruß
gliwi
Zuletzt geändert von gliwi am 3. Aug 2005, 00:47, insgesamt 1-mal geändert.