Bitte, kann mir jemand den Original deutschen Text der französischen Übersetzung "Briefe an einen jungen Dichter" senden? Wird dringend für eine deutsch-französische Hochzeitsrede gebraucht: Hier ist der Text:
Il est bon aussi d'aimer.
L'amour d'un être humain pour un autre, c'est petu-être l'épreuve la plua difficile pour chacun de nous, c'est le plus haut témoignage de nous-mêmes l'oeuvre suprême dont toutes les autres ne sont que des préparations. L'amour c'est l'occasion unique de mûrir, de prendre forme, de devenir soi-même un monde pour l'amour de l'être aimé.
Briefe a einen jungen Dichter
Liebe Irmgard,
So weit mein Französisch reicht, müßte es sich um diese Stelle handeln:
Auch zu lieben ist gut: denn Liebe ist schwer. Liebhaben von Mensch zu Mensch: das ist vielleicht das Schwerste, was uns aufgegeben ist, das Äußerste, die letzte Probe und Prüfung, die Arbeit, für die alle andere Arbeit nur Vorbereitung ist.
Das ist aus dem Brief vom 14. Mai 1904, den vollständigen Text findest Du hier unter "Briefe".
Liebe Grüße
stilz
So weit mein Französisch reicht, müßte es sich um diese Stelle handeln:
Auch zu lieben ist gut: denn Liebe ist schwer. Liebhaben von Mensch zu Mensch: das ist vielleicht das Schwerste, was uns aufgegeben ist, das Äußerste, die letzte Probe und Prüfung, die Arbeit, für die alle andere Arbeit nur Vorbereitung ist.
Das ist aus dem Brief vom 14. Mai 1904, den vollständigen Text findest Du hier unter "Briefe".
Liebe Grüße
stilz
Briefe an einen jungen Dichter
Liebe Stilz
vielen Dank für die schnelle Antwort - das ist der gesuchte Text! Jetzt kann ich meine Hochzeitsrede zu Ende übersetzen.
Liebe Grüsse aus Frankreich
Irmgard
vielen Dank für die schnelle Antwort - das ist der gesuchte Text! Jetzt kann ich meine Hochzeitsrede zu Ende übersetzen.
Liebe Grüsse aus Frankreich
Irmgard