Hi!
Kannn mir jemand ne Übersetzung von "L'Attente" aus "Poèmes et Dédicaces" (1920-1926) geben?
Hier noch mal das Gedicht:
L'attente
C'est la vie au ralenti,
c'est le coeur à rebours,
c'est une espérance et demie:
trop et trop peu à son tour.
C'est le train qui s'arrête en plein
chemin sans nulle station
et on entend le grillon
et on contemple en vain
penché à la portière,
d'un vent que l'on sent, agités
les prés fleuris, les prés
que l'arrêt rend imaginaires.
Danke schonmal vorher und bis dann!
Übersetzung "L'attente" aus dem Französichen ins D
-
- Beiträge: 484
- Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
- Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
- Kontaktdaten:
Hi,
Das Warten
Dies ist das Leben in Verlangsamung, dies ist das Herz in
Umkehrung, dies ist eine Hoffnung und eine halbe: abwechselnd
zu viel und zu wenig.
Dies ist der Zug, der mitten auf der Strecke anhält ohne
jede Station, und man hört die Grille und man betrachtet
vergebens,
aus der Wagentür gebeugt, die von einem Wind, den man
spürt, bewegten Blumenwiesen, die Wiesen, die der Halt
imaginär macht.
(Übersetzung aus dem Supplementband der KA)
Viele Grüße von Barbara
Das Warten
Dies ist das Leben in Verlangsamung, dies ist das Herz in
Umkehrung, dies ist eine Hoffnung und eine halbe: abwechselnd
zu viel und zu wenig.
Dies ist der Zug, der mitten auf der Strecke anhält ohne
jede Station, und man hört die Grille und man betrachtet
vergebens,
aus der Wagentür gebeugt, die von einem Wind, den man
spürt, bewegten Blumenwiesen, die Wiesen, die der Halt
imaginär macht.
(Übersetzung aus dem Supplementband der KA)
Viele Grüße von Barbara