Dirait-on

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Andrea
Beiträge: 54
Registriert: 25. Feb 2006, 14:33
Wohnort: Mainz
Kontaktdaten:

Beitrag von Andrea »

Wäre 'éclairé' ein Zustandspassiv, dann müsste es doch heißen:

"éclairé par son propre reflet".

Denn soviel ich weiß (ich könnte mich irren) wäre ein Satzbau mit nachgestelltem Zustandspassiv gänzlich unüblich für die französische Sprache. Aber das Komma ist natürlich schon ein starkes Argument. Andererseits passte es so auch besser in den Kontext, wie du es sagst: Das Sich-in-sich-selbst-Streicheln gibt die Erhellung des eigenen Reflexes...doch, da hast du wohl Recht...

Dafür indessen vielmals danke, im Augenblick bin ich nämlich mit meiner lyrischen Übersetzung der 'Rosen' genau bei diesem Gedicht angelangt, und du hast mich vor einem möglichen Fehler bewahrt.

AGC
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

Hallo Andrea,
bei einem Gedicht kann der Satzbau schon mal umgestellt werden. Lies nur mal die pathetischen Trauergedichte in französischen Todesanzeigen, da gilt "je umgestellter, je feierlicher".
Gruß
gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

So, jetzt habe ich noch eine Vergleichsstelle gesucht, um ganz sicher zu gehen, und bin auch fündig geworden, bei Baudelaire in "Bénediction", vorletzte Strophe: "Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,/Les métaux inconnus, les perles de la mer,/ Par votre main montés, ne pourraient pas suffire..." :)
Gruß
gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
char
Beiträge: 7
Registriert: 23. Mär 2006, 09:08
Wohnort: charleroi

Beitrag von char »

Andrea hat geschrieben:Die Stelle:

"sich in sich selbst liebkost,
sich durch das eigene Spiegelbild erhellt"

heißt im Original:

"se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé",

was nicht bedeutet, dass sie sich durch ihr eigenes Spiegelbild erhellt, sondern dass sie sich durch ('par') ihr erhelltes Spiegelbild sich selbst liebkost.
Bonjour,

Es hat kein titel, das ist die 5te part von Les Roses.

2te satz : tendresse touchant aux tendresses...

salut
music & art
eisenhans
Beiträge: 1
Registriert: 26. Jan 2010, 23:05

Re: Dirait-on

Beitrag von eisenhans »

Hallo Andrea, hallo gliwi,
das Komma ist meiner Ansicht nach überhaupt kein Argument gegen Andreas ursprüngliche Übersetzung. Es kann ja die Bedeutung von "und zwar" haben, und dann ist éclairé doch ein Attribut!
Gruß Eisenhans
Harald
Beiträge: 230
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: Dirait-on

Beitrag von Harald »

Hingabe, von Hingabe eingefaßt,
Zärtlichkeit, an Zärtlichkeiten sich wendend.
Dies ist dein Innen, das
sich liebkost, niemals endend,
liebkost sich selber nur,
durch den eignen Abglanz betört.
Also erfindest du die Figur
des Narciss, der sich (selbst) erhört.

Stifter-Jahrbuch, Band 8, 1964
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Antworten