lou andreas-salomé ? gedichte?

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
christo

lou andreas-salomé ? gedichte?

Beitrag von christo »

ich habe folgende gedichte gefunden in english

ist das eine gedichte von rilke?

hatte jemand die ürsprunchliche version?


tx

c


Rainer Maria Rilke - To Lou Andreas-Salome

I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.

As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.

Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.

For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.
Karin
Beiträge: 41
Registriert: 12. Dez 2002, 12:26
Wohnort: NÖ-Austria

Beitrag von Karin »

Hallo!

Das müsste sein, wonach Du suchst:


I

Ich hielt mich überoffen, ich vergaß
dass draußen nicht nur Dinge sind und voll
in sich gewohnte Tiere, deren Aug
aus ihres Lebens Rundung anders nicht
hinausreicht als ein eingerahmtes Bild;
dass ich in mich allem immerfort
Blicke hineinriss: Blicke, Meinung, Neugier.
Wer weiß, es bilden Augen sich im Raum
und wohne bei. Ach nur zu dir gestürzt,
ist mein Gesicht nicht ausgestellt, verwächst
in dich und setzt sich dunkel
unendlich fort in dein geschütztes Herz.

II

Wie man ein Tuch vor angehäuften Atem,
nein: wie man es an eine Wunde presst,
aus der das Leben ganz, in einem Zug,
hinauswill, hielt ich dich an mich: ich sah,
du wurdest rot von mir. Wer spricht es aus,
was uns geschah? Wir holten jedes nach,
wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam
in jedem Antrieb übersprungener Jugend,
und du, Geliebte, hattest irgendeine
wildeste Kindheit über meinem Herzen.

III

Entsinnen ist da nicht genug, es muss
von jenen Augenblicken pures Dasein
auf meinem Grunde sein, ein Niederschlag
der unermesslich überfüllten Lösung.
Denn ich gedenke nicht, das, was ich bin
rührt mich um deinetwillen. Ich erfinde
dich nicht an traurig ausgekühlten Stellen,
von wo du wegkamst; selbst, dass du nicht da bist,
ist warm von dir und wirklicher und mehr
als ein Entbehren. Sehnsucht geht zu oft
ins Ungenaue. Warum soll ich mich
auswerfen, während mir vielleicht dein Einfluss
leicht ist, wie Mondschein einem Platz am Fenster.


Rainer Maria Rilke, November oder Dezember 1911, Duino
Insel Almanach 1952 (korrigiert in: Gedichte 1906 bis 1926.
(Sammlung der verstreuten und nachgelassenen Gedichte aus den mittleren und späten Jahren.))


Lieben Gruß von
Karin
christo

ts

Beitrag von christo »

vielen dank lieber karin
Lou

Lou A-S

Beitrag von Lou »

LE DIABLE ET SA GRAND-MÈRE
Lou Andreas-Salomé
Date de publication : 15/9/2005
Date de première publication : 1922
Éditeur : Éditions Rue d'Ulm
Pages : 85
Prix du livre : 17 Euros
Traduction et essai de Pascale Hummel

RÉSUMÉ DU LIVRE
Le diable s'ennuie en enfer. Une âme en peine rescapée du cloaque infernal vient lui tenir compagnie. À partir de là s'enchaîne une série de dialogues fantaisistes, qui, de course poursuite en méditation pseudo-philosophique, finissent par ramener le diable dans le giron de Dieu et de sa grand-mère. Dans cette oeuvre inclassable parue en 1922 et jamais traduite en français, Lou Andreas-Salomé s'amuse avec malice et ironie. Mêlant théâtre et cinéma, poésie et théologie, elle donne libre cours à son imagination et laisse s'exprimer ses idées les plus secrètes sur Dieu et le diable, ce qui les sépare et les unit, sur la création et la réincarnation, et sur le retour attendu du Fils. Le contenu et le ton sont si subtilement elliptiques que personne encore ne s'était vraiment intéressé à ce texte, que la traduction de Pascale Hummel rend aujourd'hui à sa vraie signification.

L'AUTEUR
Femme des lettres cosmopolite, Lou Andreas-Salomé (1861-1937) laisse une oeuvre inclassable et singulière. Littérature et philosophie, psychanalyse et théologie, histoires pour enfants et poèmes dramatiques, correspondance et journaux : autant de formes multiples et souvent atypiques d'un art qui dans les premières décennies du XXe siècle compose une modernité au féminin. Celle que la postérité appelle familièrement Lou gagne avant tout à être connue par son oeuvre, qui appelle encore un patient et solide travail d'analyse.

LA TRADUCTRICE
Philologue et historienne de la philologie, auteur d'une quinzaine de livres, Pascale Hummel associe ici pour la première fois son nom à Lou Andreas-Salomé. L'intérêt qu'elle lui porte dépasse le cadre de l'érudition, comme le montre l'essai qui accompagne sa traduction.



extraits sur
http://www.evene.fr/livres/livre/lou-an ... -15384.php


pour commander le livre
http://www.presses.ens.fr/cgi-bin/automaton2.pl
Antworten