Les roses

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Les roses

Beitrag von gliwi »

Je öfter ich die Übersetzung unseres derzeitigen Motto-Gedichts lese, desto weniger gefällt sie mir. Deswegen stelle ich jetzt mal einen eigenen Entwurf hier ein.

Freundin der Stunden, da kein Wesen bleibt,
da alles sich dem bittern Herzen weigert,
Trösterin, deren Hier-Sein
so viele schwebende Zärtlichkeiten bezeugt.

Wenn man verzichtet auf das Leben und leugnet,
was war und was da kommen kann,
denkt man doch nie genug an sie,
die Beharrliche, die neben uns als Fee wirkt.

gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
helle
Beiträge: 343
Registriert: 6. Mai 2005, 11:08
Wohnort: Norddeutsche Tiefebene

Re: Les roses

Beitrag von helle »

Noch'n Versuch:

Freundin jener Stunden ohne Überrest an Zeit
und Sein, da jegliches der Bitterkeit des Herzens widersteht;
Tröstende, deren Dasein alle Zärtlichkeit
bezeugt, die wie süßer Atem durch die Lüfte geht –

Noch im Verzicht darauf zu leben, noch im Trug
darüber, was geschah und was vielleicht geschieht,
nie denkt man jener Freundin, der beharrlichen, genug,
die leise hier an unserer Seite ihre Elfenkreise zieht

Gruß, h.
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Re: Les roses

Beitrag von gliwi »

Ja, helle, das ist immer eine Grundentscheidung: Behalten wir den Reim bei auf Kosten der Genauigkeit oder verzichten wir auf ihn um der Genauigkeit willen? Klangdominanz oder Sinndominanz? Jedenfalls: chapeau! Und das schüttelst du gerade so aus dem Ärmel? Da lerne ich ja eine ganz neue Seite an dir kennen!
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
Andrea
Beiträge: 54
Registriert: 25. Feb 2006, 14:33
Wohnort: Mainz
Kontaktdaten:

Re: Les roses

Beitrag von Andrea »

Helles Übersetzung ist wirklich hübsch. Allerdings liegt die Schwierigkeit der Übersetzung vor allem in der Berücksichtigung von Reim und Metrik. Wenn man so ein Gedicht mit 6 oder gar 8 Hebungen übersetzt, hat man natürlich schon deutlich mehr Raum, als mit 4 oder 5.

Und dann muss man sich natürlich entscheiden, ob man entweder den Formulierungen des Originals möglichst nahe kommen will, was das ganze sehr erschwert, oder ob man eigene, der eigenen Sprache geläufigere Redewendungen nimmt, die weniger wörtlich sind.

Aber mal wieder vielen Dank an Christiane für den neuen Flamethread.
Kein Jenseitswarten und kein Schaun nach drüben,
nur Sehnsucht, auch den Tod nicht zu entweihn
und dienend sich am Irdischen zu üben,
um seinen Händen nicht mehr neu zu sein.
Andrea
Beiträge: 54
Registriert: 25. Feb 2006, 14:33
Wohnort: Mainz
Kontaktdaten:

Re: Les roses

Beitrag von Andrea »

Ach ja, nochwas: "l'être" heißt nicht "das Wesen", sondern "das Sein" oder "das Seiende"; das richtige Wort für "Wesen" ist "essence" bzw. "essentia", wie etwa der Titel "De ente et essentia", "Über das Sein und das Wesen" zeigt. In Rilkes französischen Gedichten kommt sowohl "l'être", als auch "essence" vor. Es wäre spätestens deshalb ratsam, die Worte zu unterscheiden, wenn schon nicht den Sinn.

Beste Grüße,

Andrea
Kein Jenseitswarten und kein Schaun nach drüben,
nur Sehnsucht, auch den Tod nicht zu entweihn
und dienend sich am Irdischen zu üben,
um seinen Händen nicht mehr neu zu sein.
Antworten