Hallo Irit,
I'm sorry to say that I cannot really help you, as I - like Andrea - did not come across exactly this quotation yet.
But I don't think
gliwi's Rodin-quotation has anything to do with it.
Much rather I would recommend you to read the
9. Duineser Elegie:
- ... Und diese, von Hingang
lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich,
traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln
in - o unendlich - in uns! Wer wir am Ende auch seien.
Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar
in uns erstehn? - Ist es dein Traum nicht,
einmal unsichtbar zu sein? - Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag
Erde, du liebe, ich will. ...
Furthermore, there is Rilke's letter to Witold Hulewicz, 1925 11 13 (
lilaloufan posted parts of it
here).
If you need any help with translations, feel free to ask, we will try our best!
And may I ask you: if you find the original quotation, would you please tell us?
I'm especially interested in the first part: "How could one sustain, ..." which Andrea translated: "Wie könnte/sollte jemand das Sichtbare ertragen..."
That
could be correct. But I am not sure if "sustain" here really is used with "the visible" as an object. Couldn't it also be
intransitive? Then it would mean something like "Wie könnte man standhalten, wie das Sichtbare retten..." which would suggest that no human being could "sustain" without "saving the visible" ...
But, alas: how could one... know this without finding Rilke's original words?
Good luck
stilz
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)