englische übersetung

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
hhmichael

englische übersetung

Beitrag von hhmichael »


hallo an alle!
versuche hierrüber mal mein glück
als relativ neuer/junger rilke fan
da ich bald auf einer hochzeit eine rede halten werde muß ich mich vorbereiten. die braut ist eine freundin von mir aus deutschland und ihr zukünftiger mann ein engländer.
ich möchte den beiden etwas persönliches auf den weg mitgeben und was liegt da nicht näher als mein lieblings.gedicht?
und dies brauch jetzt nach möglichkeit in englisch:

du musst das leben nicht verstehen
dann wird es werden wie ein fest
und lass dir jeden tag geschehen
so wie ein kind im weitergehen
von jedem wehen
sich viele blüten schenken lässt

sie aufzusammeln und zu sparen
das kommt dem kind nicht in den sinn
es löst sie leise aus den haaren
drin sie so gern gefangen waren
und hält den leiben jungen jahren
nach neuen seine hände hin

aus `mir zur feier' von 1909

kann mir jemand die übersetzung mailen (an kmkudziela@aol.com)
oder mir sagen wo und wie ich sie finde?!

DANKE schon jetzt
gruß
micha aus hamburg
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hallo Micha,

Vor kurzem habe ich versucht dieses Gedicht zu übersetzen, aber leider ist mein Deutsch nicht das Beste. Vielleicht kann Marie mir ein bißchen damit helfen und auch meine Fehler korrigieren!


You don’t have to understand life,
then it will be like a celebration.
And let each day take place (happen)
as it does for a child, who as it walks away
from each (pain), is given the gift
of many blossoms.

To gather them up and save them
doesn’t occur to the child.
It gently removes them from the hair,
where they were so gladly captured,
and holds out its hands new to the
lovely young years.

Marie, I wasn’t sure what the best choice for “Fest” is. Because of the mention of a child, I was tempted to use “carnival” or “festival.” “Party” would also have been a choice, but I opted for "celebration." What do you think?

The use of “Wehen” in this sentence is very unclear to me. Is this a Rilke creation? I couldn't seem to find it in the dictionary except as a plural, but it isn't used as a plural in this sentence (unless my German is worse than I thought!) Perhaps “blow” would be a better choice than “pain.” I need some help here!

And lastly, I had a lot of difficulty with the last two lines:

"und hält den leiben jungen jahren
nach neuen seine hände hin."

I’m afraid I’m too rusty with my German to put these lines together correctly. This sentence structure is very confusing to me. I couldn't figure out where the "neu" fits in and what it is referring to.

I also wasn't sure about the word order. Does it mean that the child:

"holds out it's hands to the lovely (dear) young years" or
"holds out the lovely young years to it's hands."


Liebe Grüße,

Linda
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

You don’t have to understand life
Then it will be like a celebration
And let each day happen to you
as a child while walking on
is given many blossoms
by each wind’s blowing.

To gather them up and save them
doesn’t come to a child’s mind.
It gently removes them from the hair
where they were so gladly captured
and holds out to its lovely young years
its hands to get new ones.


Hi Linda and Micha,

I hope most of the difficulties in understanding are banned now:

-Das Wehen: wind’s blowing
-Celebration is o.k. because “Fest” in this poem is something neutral , “party “ or other terms are to special.
-Last two lines: the child opens up for new experiences (=blossoms) with all the spontaneous width of its young years. “seine Hände” is a direct obj. and „lieben jungen Jahren” is an indirect obj. => the young years want to make further experiences and the child uses its hands to catch them (the blossoms)

Don’t worry, Linda, even as a native speaker you have to read the last two lines several times to get the meaning!

Liebe Grüße :D

P.S. Linda, I haven’t found the time for the promised e mail yet – hopefully tomorrow! :shock:
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hi Marie,

Thanks so much for your help. This is great! I'm so glad that Micha posted this poem because I really like it, and I had worked on it for a while and then given up. I don't know why I hadn't run across it sooner to ask for your help or Volkers. Guess it had gotten lost in the shuffle of things.

Looking forward to your next e-mail. I'm anxious to hear what you thought about the poems I sent.

Liebe Grüße,

Linda
Muhittin

Beitrag von Muhittin »

Lieber Micha, Liebe Linda

hier ist eine ein wenig umgeänderde Fassung der selben Gedichtsübersetzung.. Vielleicht hilft Dir diese auch weiter. Liebe Grüße, Muhittin..

You need not understand Life,
then it will become a celebration.
And let every day happen
like a child in passing
allowing itself to be given
many blossoms by the wind.

To gather them and to save them
does not occur to the little child.
It gently removes them from his hairs
where they were so happily caught
and holds out its hands anew
to the dear years to come.
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Beitrag von Rilke Fan »

Hallo Muhittin,

Vielen, vielen Dank für die Übersetzung. Es gefällt mir sehr. Ich freue mich immer auf andere (neue) Übersetzungen. In letzter Zeit gibt ist kaum jemanden im Forum, der Interresse an Englische Übersetzungen hat. Ich würde mich sehr freuen wenn Sie vielleicht weiter helfen könnten mit anderen Übersetzungen.

Nochmals, Danke sehr!

Linda
Antworten