Ich habe hier eine engl. Uebersetzung eines Gedichtes - angeblichen aus den ersten Gedichten (1913) ... und zwar:
Understand, I'll slip quietly
away from the noisy crowd
when i see the pale
stars rising, blooming over the oaks......
Weiss jemand von diesem Gedicht?!?!?!?!? Ich brauche die Dt. Version dringend --- fuer eine Hochzeit am Wochenende.
VIELEN DANK !
Marta H aus Bonn/South Carolina
HILFE - habe engl. uebersetzung. Brauche dt. fassung.
Hallo Marta,
Es tut mir Leid, dass es so lang gedauert hat bis ich das Gedicht gefunden habe. Ich habe es zuerst nicht erkannt, weil es in English ein bißchen anders in meinem Buch steht.
Weisst du, ich will mich schleichen
leise aus lautem Kreis,
wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
blühen weiss.
Wege will ich erkiesen,
die selten wer betritt
in blassen Abendwiesen --
und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.
Do you know, I would quietly
slip from the loud circle,
when first I know the pale
stars above the oaks
are blooming.
Ways will I elect
that seldom any tread in pale evening meadows --
and no dream but this:
You come too.
From the book: "Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke," translated by M. D. Herter Norton
Gruß aus North Carolina!
Linda
Es tut mir Leid, dass es so lang gedauert hat bis ich das Gedicht gefunden habe. Ich habe es zuerst nicht erkannt, weil es in English ein bißchen anders in meinem Buch steht.
Weisst du, ich will mich schleichen
leise aus lautem Kreis,
wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
blühen weiss.
Wege will ich erkiesen,
die selten wer betritt
in blassen Abendwiesen --
und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.
Do you know, I would quietly
slip from the loud circle,
when first I know the pale
stars above the oaks
are blooming.
Ways will I elect
that seldom any tread in pale evening meadows --
and no dream but this:
You come too.
From the book: "Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke," translated by M. D. Herter Norton
Gruß aus North Carolina!
Linda