XXII. Sonett

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Mona
Beiträge: 175
Registriert: 5. Apr 2006, 20:47
Wohnort: Neustadt

XXII. Sonett

Beitrag von Mona »

Hallo,

wer kann das XXII. Sonett - Pauls Zitat (Signatur) - übersetzen ?! Bitte, helft mit !

Mona 8)
"Wie man sich lange über die Bewegung der Sonne getäuscht hat, so täuscht man sich immer noch über die Bewegung des Kommenden. Die Zukunft steht fest,... wir aber bewegen uns im unendlichen Raume."(RMR)
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

Ja in welche Sprache denn? Und zu welchem Zweck?
Diese Rilke-Sonette sind bereits in einige Kultursprachen übersetzt, von Leuten, die das wirklich könen. Es ist äußerst schwierig, ein Gedicht aus der eigenen in eine fremde Sprache zu übersetzen, da kann man höchstens eine Roh-Version machen so zum groben Verständnis.
Gruß
gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
Paula
Beiträge: 239
Registriert: 29. Feb 2004, 11:01

Beitrag von Paula »

Hallo, Christiane,

habe mich gerade mal etwas umgesehen. Bei den Links in rilke.de gibt es einige fremdsprachige Seiten . Dort kann man Übersetzungen der Sonette finden . Allerdings gibt es verschiedene Interpretationen, wie es bei Übersetzungen immer auch Ansichtssache ist: wie übertragen wird. Wie würdest Du zb in dem gesuchten Sonett das Wort "Blume" übersetzen: als "blossom" oder als "flower" ? Ich habe beide Varianten gefunden! Ob es Übersetzungen der Sonette in rumänisch, russisch oder chinesisch gibt ? Dort habe ich noch nicht nachgesehen. Das könnte doch Mona mal tun :D !

Paula :lol:
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Beitrag von gliwi »

Hallo Paula,
also Englisch ist weniger mein Ding. (Die einzige Fremdsprache, die ich gut kann, ist Französisch. ) Vermutlich ist blossom poetischer als flower, es ergibt auch eine Alliteration mit book, daher würde ich als Alliterationsfan es vorziehen. Das ist es ja eben, was ich meine: Gedichte übersetzen ist immer auch ein Stück Interpretation, und das kriegt man halt nur hin, wenn man die Zielsprache wirklich 100% beherrscht.
Ich nehme mal an, dass es Rilke auf Russisch gibt. Weit hinten in der Mandschurei sitzt unser Freund Dasha und übersetzt Rilke ins Chinesische, aber er hat sich schon lange nicht mehr gemeldet, wir wissen nicht, wie weit er schon gekommen ist. Aber wir wissen noch immer nicht, welche Sprache Mona eigentlich sucht. Vielleicht erfahren wir es noch.
Gruß
gliwi
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
Mona
Beiträge: 175
Registriert: 5. Apr 2006, 20:47
Wohnort: Neustadt

Beitrag von Mona »

Hallo,

suche eine Übersetzung ins Spanische , denn ich fliege in ein paar Tagen nach Spanien und habe gerade meine Flugangst überwunden. Nun dachte ich, es würde eine Hilfe sein, dieses Rilke-Gedicht auf spanisch mitzunehmen - sozusagen als Talisman :lol: !

Mona :lol:
"Wie man sich lange über die Bewegung der Sonne getäuscht hat, so täuscht man sich immer noch über die Bewegung des Kommenden. Die Zukunft steht fest,... wir aber bewegen uns im unendlichen Raume."(RMR)
Mona
Beiträge: 175
Registriert: 5. Apr 2006, 20:47
Wohnort: Neustadt

Beitrag von Mona »

Über Orpheus schreibt der rumänische Dichter Lucian Blaga zum Tod Rilkes:
Freundin, sprechen wir nicht mehr den müßigen Klang aus,
mit dem ihn die Menschen riefen!
Nun, da für alle er spricht,
hat er keine Gestalt, keinen Namen - der Dichter !

...

Die Stundensänger in unseren seltenen Gärten
sind im Licht verstummt, das umsonst
und zeichenlos aufgeht seither.

Und ich wüßte auf Erden nichts mehr,
was wieder zum Singen sie brächte.
Mona :lol:
"Wie man sich lange über die Bewegung der Sonne getäuscht hat, so täuscht man sich immer noch über die Bewegung des Kommenden. Die Zukunft steht fest,... wir aber bewegen uns im unendlichen Raume."(RMR)
Antworten