Dringend!!!

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
lalou
Beiträge: 3
Registriert: 26. Jul 2006, 08:21

Dringend!!!

Beitrag von lalou »

Hallo liebe Rilke-Fans!

Wir heiraten demnächst und wollen am Wochenende unsere Zeremonie-Hefte drucken.

Unter anderen haben wir uns diesen Text von Rilke ausgesucht. Er soll aus dem Buch "Briefe an einen jungen Dichter" stammen...aber ich finde die Stelle im Buch leider nicht!!
Kann jemand mir helfen und mir sagen, wo genau ich diesen Text finde??

französisch:
"Le partage total entre deux êtres est impossible et chaque fois que l’on pourrait croire qu’un tel partage a été réalisé, il s’agit d’un accord qui frustre l’autre, ou même tous les deux de la possibilité
de se développer pleinement.
Mais lorsqu’on a pris conscience de la distance qui sépare deux êtres quels qu’ils soient, une merveilleuse vie « côte à côte »
devient possible. Il faudrait que les deux partenaires deviennent capables d’aimer cette distance qui les sépare et grâce à laquelle chacun des deux aperçoit l’autre, entier, découpé dans le ciel."

deutsch:
"Ein Miteinander zweier Menschen ist eine Unmöglichkeit und, wo es doch vorhanden scheint, eine Beschränkung, eine gegenseitige Übereinkunft, welchen einen Teil oder beide Teile ihrer vollsten Freiheit und Entwicklung beraubt.
Aber, das Bewusstsein vorausgesetzt, dass auch zwischen den nächsten Menschen unendliche Fernen bestehen bleiben, kann ihnen
ein wundervolles Nebeneinanderwohnen erwachsen, wenn es ihnen gelingt, die Weite zwischen sich zu lieben, die ihnen die Möglichkeit
gibt, einander immer in ganzer Gestalt und vor einem großen Himmel zu sehen!"

Vielen Dank und liebe Grüße!
Lalou
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Zeremonie-Hefte

Beitrag von lilaloufan »

Hallo Lalou,

du findest diese Stelle sogar hier im Forum schon einmal, in einer Antwort an mich von Rilke_Freundin: http://www.rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=6842#p6842. Sie ist aus einem Brief an Emanuel von Bodman vom 17. August 1901, unter rilke.de abgedruckt unter http://www.rilke.de/briefe/170801.htm .

Mag sein, dass dein nickname andeutet, du verehrst Lou? Da kann ich euch für euer Zeremonie-Heft noch zwei kostbare Stellen von ihr nennen:
Lou Andreas-Salomé hat geschrieben:«Es ist ein Unterschied, ob man bloß nach etwas freundschaftlich Verbindendem sucht oder nach etwas Vermählendem. Denn in diesem Letzteren liegt nicht nur die ungleich höhere Sympathie beschlossen, sondern auch dies, dass man sich selber als Einzelwesen aufgeben wird. Und ich finde es umso natürlicher, als es ja weit entfernt ist, ein Feilschen und Fordern um etwas größere oder geringere Vorzüge zu sein, für die man sich binden und hergeben will. Es handelt sich gar nicht um ein Binden, sondern um ein Gebundensein, - um die Frage: ist in uns etwas, worin wir tatsächlich schon vermählt sind, - etwas über alle freundschaftlichen Interessen Hinausliegendes, viel Tieferes und Höheres, eine gemeinsame Höhe gleichsam, in der wir Beide gipfeln wollen? Es handelt sich also um die Erkenntnis, ob man schon in einander (nicht nur zu einander) gehöre, und zwar in einem fast religiösen, wenigstens rein ideellen Sinn des Wortes. Die Liebe selbst ist allerdings nicht rein ideell, aber - bei Gott - ich habe nie begriffen, warum Leute, die ineinander vorwiegend sinnlich verliebt sind, sich vermählen[„Grundriss“, 31. Oktober 1888; im weiteren Verlauf bringt LAS es auf die Formel: «Nicht mehr ein Mensch, der vor dem andern kniet, sondern Zwei, die zusammen knieen.»]
Ich wünsche euch die Geistesgegenwart einer solchen „gemeinsamen Höhe“; vielleicht kann man sagen: eines Ehe-Engels.

Christoph

P.S.: Und ganz nebenbei, falls du/ ihr hier im Forum noch öfter beitragt: Eine Anfrage, und sei sie noch so dringend, gleich zwei Mal zu posten ist völlig unnötig: Unter http://rilke.de/phpBB3/search.php?search_id=newposts findet ihr immer die neusten Beiträge.
Zuletzt geändert von lilaloufan am 29. Okt 2009, 20:55, insgesamt 3-mal geändert.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
lalou
Beiträge: 3
Registriert: 26. Jul 2006, 08:21

Beitrag von lalou »

vielen Dank für die schnelle Antwort!

Leider kann ich aber nicht auf den 2. Link gehen...
:cry: :cry:
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

am Ende des Satzes der Punkt

Beitrag von lilaloufan »

Jetzt geht's!
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Glückwunsch

Beitrag von lilaloufan »

Und alles Liebe euch beiden
für eure Ehe!

Christoph
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Antworten