ich lieb ein pulsierendes Leben auf englisch oder französisc

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Raoul24

ich lieb ein pulsierendes Leben auf englisch oder französisc

Beitrag von Raoul24 »

Ich suche "Ich lieb ein pulsierendes Leben" auf englisch oder französisch.
Kann mir da jemand weiterhelfen.
Vielen Dank
Raoul
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

"pulsierend' Leben"...

Beitrag von lilaloufan »

Kann gemeint sein: :?:

«I live my life in growing rings
which move out over the things around me.
Perhaps I'll never complete the last,
but that's what I mean to try.

I'm circling around God, around the ancient tower,
and I've been circling thousands years;
and I still don't know: am I a falcon, a storm
or a great song.»

vs.

«I live my life in growing orbits
which move out over the things in the world.
Perhaps I can never achieve the last,
but that will be my attempt.

I am circling around God, around the ancient tower,
and I have been circling for a thousand years,
and I still don't know if I am a falcon, or a storm,
or a great song.»

vs.

«I live my life in widening rings
that work their way through this world of things.
The final one I may not complete
but not because I accept defeat.

I encircle god and the ancient tower
a thousand years in outspreading gyre;
am I falcon or am I storm
or some unending song?»

vs.

«I'm living my life in spiraling gyres
that move over things sighing by.
I never may reach the last of the spires,
but still my resolve is to try.

I revolve around God, the ancient expanse -
for thousands of years, I can tell -
and yet I know not, what I am to be thence:
A falcon? A storm? A chorale?»

vs.

«I live my life in widening circles
that reach out across the world.
I may not complete this last one
but I give myself to it.

I circle around God, around the primordial tower.
I've been circling for thousands of years
and I still don't know: am I a falcon,
a storm, or a great song?»

vs.

«I live my life in evergrowing circles
Which extend over all things.
Maybe I will not complete the last one
But I will surely make the attempt.

I circle ’round God, ’round the ancient tower
And I circle for thousands of years.
And I do not yet know
Am I a falcon, a storm—or a great song.»

vs.

«I live my life in widening rings
which spread over the earth and sky.
I may not ever complete the last one,
but that is what I will try.

I circle around God, the primordial tower,
and I circle ten thousand years long;
and I still don't know if I'm a falcon, a storm,
or an unfinished song.»

…und das ist erst der Anfang, 1 Seite google!
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Antworten