Liebe Freunde ,
Konnt ihr mir helfen bei der Übersetzung auf polnisch.
Deutsche Version heisst wohl: "Tepiche im Hotel de Clony"
Es geht um folgenden Auschnitt:
Frau und Erlauchte. Sicher kränken wir oft Frauenschicksal,
das wir nicht begreifen.
Wir sind für euch die Immer- noch- nicht- Reifen für euer Leben, das,
wenn wir es streifen ein Eichorn wird, ein scheues, weisses Tier,
das flüchtet.... und sin Bangen wird groß,
dass ihr es selber wie es schlank entschwindet nach vielem Traurigsein erst wiederfindet noch immer schreckhaft, warm uad atemlos.
Ich weiß es nichtt ob es ein vollständiger Fragment ist . Ich möchte es schön übersetzen für die Üntertiteln.
Übersetzung "La Dame a la Licorne" auf polnisch ge
-
- Beiträge: 3
- Registriert: 28. Feb 2006, 17:33
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Übersetzung "La Dame a la Licorne" auf polnisch ge
Ich begrüsse alle Literatur Freunde!
La Dame a la Licorne
(Teppiche im Hotel de Cluny)
für Stina Frisell
Frau und Erlauchte: sicher kränken wir
oft Frauen-Schicksal das wir nicht begreifen.
Wir sind für euch die Immer-Noch-Nicht-Reifen
für euer Leben, das, wenn wir es streifen
ein Einhorn wird, ein scheues, weißes Tier,
das flüchtet... und sein Bangen ist groß,
daß ihr es selber / wie schlank es entschwindet/
nach vielem Traurigsein erst wiederfindet,
noch immer schreckhaft, warm und atemlos.
Dann bleibt ihr bei ihm, fern von uns, - und mild
gehn durch des Tagwerks Tasten eure Hände;
demütig dienen euch die Gegenstände,
ihr aber wollt nur diesen Wunsch gestillt:
daß einst das Einhorn sein beruhigtes Bild
in eurer Seele schwerem Spiegel fände. -
Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, 9. Juni 1906)
Welche Fragen ergeben sich?
(Teppiche im Hotel de Cluny)
für Stina Frisell
Frau und Erlauchte: sicher kränken wir
oft Frauen-Schicksal das wir nicht begreifen.
Wir sind für euch die Immer-Noch-Nicht-Reifen
für euer Leben, das, wenn wir es streifen
ein Einhorn wird, ein scheues, weißes Tier,
das flüchtet... und sein Bangen ist groß,
daß ihr es selber / wie schlank es entschwindet/
nach vielem Traurigsein erst wiederfindet,
noch immer schreckhaft, warm und atemlos.
Dann bleibt ihr bei ihm, fern von uns, - und mild
gehn durch des Tagwerks Tasten eure Hände;
demütig dienen euch die Gegenstände,
ihr aber wollt nur diesen Wunsch gestillt:
daß einst das Einhorn sein beruhigtes Bild
in eurer Seele schwerem Spiegel fände. -
Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, 9. Juni 1906)
Welche Fragen ergeben sich?
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
-
- Beiträge: 3
- Registriert: 28. Feb 2006, 17:33
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Ich muß es ins polnische übersetzen, irgendwie weiß nicht mit den Foren umzugehen. Meldet sich jemand oder wie am besten weiter suchen?Harald hat geschrieben:La Dame a la Licorne
(Teppiche im Hotel de Cluny)
für Stina Frisell
Frau und Erlauchte: sicher kränken wir
oft Frauen-Schicksal das wir nicht begreifen.
Wir sind für euch die Immer-Noch-Nicht-Reifen
für euer Leben, das, wenn wir es streifen
ein Einhorn wird, ein scheues, weißes Tier,
das flüchtet... und sein Bangen ist groß,
daß ihr es selber / wie schlank es entschwindet/
nach vielem Traurigsein erst wiederfindet,
noch immer schreckhaft, warm und atemlos.
Dann bleibt ihr bei ihm, fern von uns, - und mild
gehn durch des Tagwerks Tasten eure Hände;
demütig dienen euch die Gegenstände,
ihr aber wollt nur diesen Wunsch gestillt:
daß einst das Einhorn sein beruhigtes Bild
in eurer Seele schwerem Spiegel fände. -
Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, 9. Juni 1906)
Welche Fragen ergeben sich?
Ich begrüsse alle Literatur Freunde!
Hallo,
irgendwie fühle ich mich für die Beantwortung und Erklärung "polnischer Fragen" hier im Forum verantwortlich. Leider habe ich in diesem Fall keine guten Nachrichten — soviel ich weiß, ist dieses Gedicht in einer polnischen Übersetzung noch nicht veröffentlicht worden, d.h. es ist in den bis heute erschienenen Sammlungen polnischer Übersetzungen von Jastrun, Pomorski, Antochewicz u.a. nicht zu finden. Vielleicht hat es jemand schon übersetzt und in einer Zeitschrift oder im Internet publiziert, in diesem Fall aber wäre so eine Übersetzung nicht leicht aufzuspüren. Es bleibt also, das Gedicht selbst, zumindest filologisch zu übersetzen.
Viele Grüße aus Krakau von
Dariusz
irgendwie fühle ich mich für die Beantwortung und Erklärung "polnischer Fragen" hier im Forum verantwortlich. Leider habe ich in diesem Fall keine guten Nachrichten — soviel ich weiß, ist dieses Gedicht in einer polnischen Übersetzung noch nicht veröffentlicht worden, d.h. es ist in den bis heute erschienenen Sammlungen polnischer Übersetzungen von Jastrun, Pomorski, Antochewicz u.a. nicht zu finden. Vielleicht hat es jemand schon übersetzt und in einer Zeitschrift oder im Internet publiziert, in diesem Fall aber wäre so eine Übersetzung nicht leicht aufzuspüren. Es bleibt also, das Gedicht selbst, zumindest filologisch zu übersetzen.
Viele Grüße aus Krakau von
Dariusz
-
- Beiträge: 3
- Registriert: 28. Feb 2006, 17:33
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Dariusz, Dziekuję ci serdecznie za odpowiedz. To wielka ulga wiedzieć, że nie musze wysyłac znajomych w Warszawiie na reserch po bibliotekach uniwersyteckich, podczas gdy sama siedze w berlinie uziemniona innymi obowiazkami. Co robisz w Krakowie?
Pisz na adres: krumbuko małpa freenet.de, polski oder deutsch.[/quote]
Pisz na adres: krumbuko małpa freenet.de, polski oder deutsch.[/quote]
Ich begrüsse alle Literatur Freunde!