Hallo,
ich suche nach Rilkes Übersetzung eines der Michelangelo-Sonette und kann dies nicht finden. Der Schriftsteller Pavel Eisner führt an, dass in dieser Übersetzung "der Schnee" im Plural erscheint, und zwar "die Schneee" (wirklich mit drei "e"). Könnte mich jemand beraten?
Danke! Eva K.
Rilkes Übersetzungen
-
- Beiträge: 1
- Registriert: 16. Jun 2005, 14:28
- Wohnort: Prag, Tschechische Republik
Rilkes Übersetzungen
Hallo,
ich suche nach Rilkes Übersetzung Michelangelo-Sonetts. Wie Pavel Eisner anführt, erscheint dort der Plural von "der Schnee". Rilkes "die Schneee" (wirklich drei "e") sei der einzige Fall in Deutsch.
Könnte mir jemand helfen? Danke!
ich suche nach Rilkes Übersetzung Michelangelo-Sonetts. Wie Pavel Eisner anführt, erscheint dort der Plural von "der Schnee". Rilkes "die Schneee" (wirklich drei "e") sei der einzige Fall in Deutsch.
Könnte mir jemand helfen? Danke!
Hallo,
mit dem Schneee kann ich Dir auch nicht weiterhelfen. Vielleicht jemand anders hier ? Rilkes Übersetzung findest Du unter:
http://www.sonett-central.de/rilke/michelangelo.htm
Liebe Grüße von Paula
mit dem Schneee kann ich Dir auch nicht weiterhelfen. Vielleicht jemand anders hier ? Rilkes Übersetzung findest Du unter:
http://www.sonett-central.de/rilke/michelangelo.htm
Liebe Grüße von Paula
Hallo,
natürlich ist das 3. "e" in Ordnung, sonst ergibt das keinen Reim. Man kommt nicht von "vergehe" auf "Schnee", weil das nicht zusammen passt. Auch inhaltlich und von der Grammatik her ist da Rilke im Recht, auch wenn die deutsche Rechtschreibung diesen Fall wohl nicht vorsieht. Wir sollten uns mit dem Problem an die Dudenredaktion in Mannheim wenden, sonst machen uns alle automatischen Korrektur-Programme (s.u.) eine Strick draus.
Aber wo finde ich die Stelle bei Pavel Eisner? Könntest Du bitte die entsprechenden Angaben noch brinden? Das wäre prima.
Herzliche Grüße
e.u.
O wäre meine Haut doch nicht zu hären,
Gewand zu sein, und zög sich selig zu
um diesen Busen, wenn ich erst vergehe;
dann hätt ich ihn bei Tage. Oder Schuh,
die Untersatz für ihn und Säulen wären:
so trüg ich wenigstens zwei reine Schnee
natürlich ist das 3. "e" in Ordnung, sonst ergibt das keinen Reim. Man kommt nicht von "vergehe" auf "Schnee", weil das nicht zusammen passt. Auch inhaltlich und von der Grammatik her ist da Rilke im Recht, auch wenn die deutsche Rechtschreibung diesen Fall wohl nicht vorsieht. Wir sollten uns mit dem Problem an die Dudenredaktion in Mannheim wenden, sonst machen uns alle automatischen Korrektur-Programme (s.u.) eine Strick draus.
Aber wo finde ich die Stelle bei Pavel Eisner? Könntest Du bitte die entsprechenden Angaben noch brinden? Das wäre prima.
Herzliche Grüße
e.u.
O wäre meine Haut doch nicht zu hären,
Gewand zu sein, und zög sich selig zu
um diesen Busen, wenn ich erst vergehe;
dann hätt ich ihn bei Tage. Oder Schuh,
die Untersatz für ihn und Säulen wären:
so trüg ich wenigstens zwei reine Schnee
Zuletzt geändert von e.u. am 10. Jul 2005, 08:48, insgesamt 1-mal geändert.