you who never arrived

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
manon geneviève

you who never arrived

Beitrag von manon geneviève »

suche das original zu dieser übersetzung. kann mit jemand sagen, wo ich das finde oder wie das gedicht heißt?

You who never arrived
rainer maria rilke

You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me--the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un-
suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods--
all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house--, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets
that I chanced upon,--
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and,
startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? perhaps
the same
bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...
rainer maria rilke
e.u.

Beitrag von e.u. »

Hallo,
ja, das Original gibt's, es hat nur keine Überschrift.
So lautet der Text (hoffentlich schreibe ich das fehlerlos ab):

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bilder in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Auch, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus - , und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich, -
du warst sie gerade gegangen,
und die Spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild. - Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?

Kommentierte Ausgabe Bd.2 S.89-90.
e.u.Der Text entstand im Winter 1913-14 in Paris
manon geneviève

danke

Beitrag von manon geneviève »

danke,
auf ein titelloses gedicht hatte ich mich nicht eingestellt.

mir gefällt die übersetzung aber irgendwie besser. vielleicht, weil ich sie schon so oft gelesen habe. die sprache ist irgendwie abgehackter im deutschen. soll wohl so sein.

schöne grüße,
schönen valentinstag,
arrivi
mg
Antworten