Hey,
ich suche das Original von Rilke von folgender englischen Übersetzung:
How surely gravity’s law,
strong as an ocean current,
takes hold of the smallest thing
and pulls it toward the heart of the world.
Each thing—
each stone, blossom, child —
is held in place.
Only we, in our arrogance,
push out beyond what we each belong to
for some empty freedom.
If we surrendered
to earth’s intelligence
we could rise up rooted, like trees.
Instead we entangle ourselves
in knots of our own making
and struggle, lonely and confused.
So like children, we begin again
to learn from the things,
because they are in God’s heart;
they have never left him.
This is what the things can teach us:
to fall,
patiently to trust our heaviness.
Even a bird has to do that
before he can fly.
Vielen Dank schonmal falls mir da jemand weiter helfen kann
Suche Original von englischem Gedicht
Re: Suche Original von englischem Gedicht
Wenn etwas mir vom Fenster fällt
http://rainer-maria-rilke.de/05b016vom ... aellt.html
Freundliche Grüße,
h.
http://rainer-maria-rilke.de/05b016vom ... aellt.html
Freundliche Grüße,
h.
Re: Suche Original von englischem Gedicht
Hallo Moon - willkommen im Forum!
Und danke, helle, für die schnelle Antwort!
Ich stelle den ganzen Text herein (aus dem dritten Buch des Stunden-Buchs, dem Buch von der Pilgerschaft):
Es fällt mir allerdings schwer, den englischen Text als "Übersetzung" zu bezeichnen.
Wohl hat er offensichtlich Rilkes Text zur Grundlage, aber vieles ist sehr verkürzt, um nicht zu sagen: ganz entstellt (zB "empty freedom" --- also wohl "leere Freiheit". Rilke aber geht es um "einer Freiheit leeren Raum" ...).
Herzliche Grüße,
stilz
Und danke, helle, für die schnelle Antwort!
Ich stelle den ganzen Text herein (aus dem dritten Buch des Stunden-Buchs, dem Buch von der Pilgerschaft):
- Wenn etwas mir vom Fenster fällt
(und wenn es auch das Kleinste wäre)
wie stürzt sich das Gesetz der Schwere
gewaltig wie ein Wind vom Meere
auf jeden Ball und jede Beere
und trägt sie in den Kern der Welt.
Ein jedes Ding ist überwacht
von einer flugbereiten Güte
wie jeder Stein und jede Blüte
und jedes kleine Kind bei Nacht.
Nur wir, in unsrer Hoffahrt, drängen
aus einigen Zusammenhängen
in einer Freiheit leeren Raum,
statt, klugen Kräften hingegeben,
uns aufzuheben wie ein Baum.
Statt in die weitesten Geleise
sich still und willig einzureihn,
verknüpft man sich auf manche Weise, -
und wer sich ausschließt jedem Kreise,
ist jetzt so namenlos allein.
Da muß er lernen von den Dingen,
anfangen wieder wie ein Kind,
weil sie, die Gott am Herzen hingen,
nicht von ihm fortgegangen sind.
Eins muß er wieder können: fallen,
geduldig in der Schwere ruhn,
der sich vermaß, den Vögeln allen
im Fliegen es zuvorzutun.
(Denn auch die Engel fliegen nicht mehr.
Schweren Vögeln gleichen die Seraphim,
welche um ihn sitzen und sinnen;
Trümmern von Vögeln, Pinguinen
gleichen sie, wie sie verkümmern...)
Es fällt mir allerdings schwer, den englischen Text als "Übersetzung" zu bezeichnen.
Wohl hat er offensichtlich Rilkes Text zur Grundlage, aber vieles ist sehr verkürzt, um nicht zu sagen: ganz entstellt (zB "empty freedom" --- also wohl "leere Freiheit". Rilke aber geht es um "einer Freiheit leeren Raum" ...).
Herzliche Grüße,
stilz
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Re: Suche Original von englischem Gedicht
Hey,
vielen Dank „helle“ und „stilz“ für eure Antworten
Ja das ist ja eine wahnsinnig andere „Übersetzung“, finde ich auch etwas frech dass es so bezeichnet wird obwohl es so anders als das Original ist.
Liebe Grüße! Moon
vielen Dank „helle“ und „stilz“ für eure Antworten
Ja das ist ja eine wahnsinnig andere „Übersetzung“, finde ich auch etwas frech dass es so bezeichnet wird obwohl es so anders als das Original ist.
Liebe Grüße! Moon