Weiß jemand, ob es eine Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" gibt, die veröffentlicht wurde, und wo ich sie finden kann? Wenn nicht, wäre eine Laien-Übersetzung auch toll. Mein eigenes Französisch ist dafür nicht gut genug.
Vielen Dank im voraus.
Reni
Französische Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" gesucht
- lilaloufan
- Beiträge: 863
- Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
- Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
- Kontaktdaten:
Re: Französische Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" ges
- Finale
La mort est grande
nous lui appartenons,
bouche riante.
Lorsqu'au cœur de la vie nous nous croyons
elle ose tout à coup
pleurer en nous.
(Livre d'Images)
Reni, im Web stehen noch weitere Übersetzungen, zum Beispiel für Zeilen 2/3: «nous sommes à elle, | le rire aux lèvres»…
Gruß,
l.
P.S.: Von dem aus Schlesien stammenden Universalisten, Kosmopoliten und Faust-Übersetzer Walter W. Arndt (*1916, †2011) kenne ich eine englische Übersetzung aus dem Jahr 1989 [publiziert in seinem bei Dartmouth College Press erschienenen zweisprachigen Rilke-Gedicht-Band auf Seiten 52 f.], die ich für genial halte:
- Coda
Death is great.
We are in his keep
Laughing galore.
When we deem ourselves deep
In life(,) he dares weep
Deep in our core.
(Book of Images)
(original im Englischen ohne das Komma!)
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«