Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
El Hopp
Beiträge: 1
Registriert: 16. Jul 2009, 09:18

Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von El Hopp »

Suche dringend Übersetzungen von

"Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles
Geschicklichkeit und läßlicher Gewinn - ;
erst wenn du plötzlich Fänger wirst des Balles,
den eine ewige Mit-Spielerin
dir zuwarf, deiner Mitte, in genau
gekonntem Schwung, in einem jener Bögen
aus Gottes großem Brücken-Bau:
erst dann ist Fangen-Können ein Vermögen,
- nicht deines, einer Welt. Und wenn du gar
zurückzuwerfen Kraft und Mut besäßest,
nein; wunderbarer: Mut und Kraft vergäßest
und schon geworfen hättest... (wie das Jahr
die Vögel wirft, die Wandervogelschwärme,
die eine ältre einer jungen Wärme
hinüberschleudert über Meere - ) erst
in diesem Wagnis spielst du gültig mit.
Erleichterst dir den Wurf nicht mehr; erschwerst
dir ihn nicht mehr. Aus deinen Händen tritt
das Meteor und rast in seine Räume..."


in Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch.
...............,Danke.
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

Hallo El Hopp,

Volker hat hier im Forum: [posting # 494] im Mai 2003 "zu später Stunde" schon mal eine englische Übersetzung gepostet und Linda hier: [posting # 503].

l.

P.S.: Und im Netz finde ich aus dem Schlusskapitel eines Buches von Dorothy G. Singer (ISBN 0-6744.0875-6), in dem die Autorin auf die Erwähnung des Gedichts bei Gadamer Bezug nimmt:

«As long as you catch what you yourself threw into the air,
  • all is mere skill and petty gain;
only when you unexpectedly become the catcher of the ball
that the Goddess, your eternal playmate,
threw toward you, toward the center of your being
in a precisely calculated curve, in one of those arcs
reminiscent of God building bridges;
only then is being able to catch the ball an ability
  • to be cherished –
not yours but a world’s. And if you
were to have that strength and courage to return the throw,
nay, even more miraculous, … if you had forgotten about
  • strength and courage
and had already thrown … as the year
throws birds, the migrating flock
that an older warmth flings
across seas to a younger – only
through your daring is your play genuine.
You neither make throwing easier nor harder
for yourself. From your hand issues
the meteor and races towards its place in the heavens.»
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
gliwi
Beiträge: 941
Registriert: 11. Nov 2002, 23:33
Wohnort: Ba-Wü

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von gliwi »

Seufz! Wir habe einen Polen, einen Araber und einen Chinesen im Forum, aber bisher keine aktiven Russen (außer Spammern) , Türken und Griechen. Ich weiß nicht, ob wir da helfen können...
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. KANT
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

Wir nicht, aber Google:

Пока ты ловишь то, что бросил сам

Пока ты ловишь то, что бросил сам, - в том
лишь ловкость, что свое опять вернешь -;
когда же станешь шара адресатом,
который самой вечной из партнерш
тебе, в твой центр был брошен с высоты
пролетов тех размашистым движеньем,
которым бог наводит к нам мосты:
тогда лишь - хватка станет достиженьем,-
не нашим, мира. Если сверх того,
шар бросить вспять, собрав весь дух и бодрость,
нет, почудесней: бодрость, дух отбросить
и этим самым бросить... (так - как год
кидает вдаль птиц перелетных стаи,
когда тепло убывшее бросает
через моря - прибывшему - их -) лишь
подобный риск в игре имеет роль.
Не облегчишь броска, не затруднишь
его (- он просто транс твой -). Метеор
с твоей руки слетит, пронзив пространство...

© Copyright: Валерий Роганов (Valery Roganov), 2007, www.стихи.ru
Der Übersetzer postet dort nicht mehr ("Автор закрыл свою страницу") und wird gewiss nichts dagegen haben, dass ich's hier übernehme statt zu verlinken.

Anmerkung, hinzugefügt am 17.07.2009: Ich kann zwar die kyrillische Schrift lesen, aber habe die russische Sprache nicht gelernt. Daher kann ich die Wortwahl nicht beurteilen; aber die behutsame formale Adaptation (Rhythmus, Reim) scheint mir genial gelungen zu sein. Das Gedicht klingt, russisch gelesen, poetisch und an keiner Stelle holprig, und man erkennt darin unmittelbar das Rilke-Gedicht wieder, wie man mit ihm vertraut ist. Die maschinelle Rückübersetzung bei translate.google ist zwar - wie immer - amüsant kraus, lässt aber erkennen, dass V. Roganov sich von Sinn und Bedeutung des Ausdrucks nicht entfernt hat.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

Und Türkisch: nightwing hat hier schon mal ins Türkische übersetzt, und realaphex schrieb, sie übersetze jeden Tag ein Rilke-Gedicht ins Türkische. Vielleicht hast Du Glück, wenn Du sie per PN aufmerksam machst; vor lauter spams dringt man derzeit ja kaum zu den seriösen Beiträgen vor. Unser Freund, der hier einmal eine lyrisch angepasste türkische Übersetzung beigesteuert hat, ist derzeit auch nicht zu erreichen: Ferienzeit!

l.

P.S.: @El Hopp, sieh mal in Deine PNs; ich hab' Dich da gebeten, zwei Fehler oben im Ursprungs-Posting zu verbessern, damit das Gedicht nicht von unzähligen Schülergenerationen falsch aus dem Web kopiert wird.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

Na, ob's denn sooooooo dringend war? Meine PN liegt immer noch ungeöffnet im Ausgang, und El Hopps 'unfreiwilliges' Oxymoron "eine ältre junge Wärme" könnte notorischen Spöttern weiterhin Stichwort geben. Also, hoffen wir's mal, dass sich nicht allzu viele Surfer hier am Lapsus bedienen. Oder dass sie stutzig werden, sobald ihnen aus den versehentlich verschriebenen Worten das unbefriedigende Bild aufscheint. Die gute Quelle http://rilke.de/gedichte/solang.htm liegt ja so nah!!! Oder, noch besser: dass Du @El Hopp doch noch mal hier hereinschaust und in Deinem Eröffnungsposting die Fehler in der Wiedergabe des Rilke-Gedichts ausbesserst. Wer weiß, vielleicht sitzt längst ein Grieche an seinen Ρίλκε-Hausaufgaben? :wink:

l.
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Wirklich ganz und gar off topic

Beitrag von lilaloufan »

Auweiah! (Ich gerate in diesem Thread zum Alleinunterhalter :( … Aber dies muss noch sein:)

Die beiden Fehler sind offenbar aus unserem Forum :oops: kopiert; gerade habe ich sie hier: Beitrag #2098 vom 23. Juni 2004 gefunden.

Und wenn man heute "eine ältre junge Wärme" bei Google eingibt, findet man (immerhin zum Glück nur) zwei später datierte Seiten, worin beide Fehler vorkommen. So spicken Wörterbuchverlage ihre aufwändig edierten Werke heute mit "Plagiatsfallen", um bei Produktpiraterie die Raub-Übernahme nachweisen zu können.

Da ist nix zu machen; was einmal im Internet steht, gespenstert durch die elektronische Akasha bis ans Ende des Informationszeitalters.

:roll:

Christoph
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

gliwi hat geschrieben:Seufz! … Ich weiß nicht, ob wir da helfen können...
Mal umgekehrt gefragt: Können wir, könnt Ihr Moderatoren in der Sache helfen? El Hopp scheint dazu nicht bereit - meine dringenden (und wirklich sehr freundlichen) PNs sind inzwischen lange abgerufen, aber meine erklärte Bitte bleibt ignoriert und unbeantwortet. Wir haben drei englische und eine russische Übersetzung „geliefert” so rasch es eben ging, aber - seltsam: Die kleine Mühe, auf "edit" zu klicken und zwei dem Textumfang nach kleine, poetisch aber verheerend sinnentstellende Fehler zu verbessern, ist's dem Auftraggeber wohl nicht wert. Wär's, um der Rilke-Rezeption willen, nicht in einem solchen Fall gut zu verantworten (und technisch möglich?), dass Ihr in das verschriebene Gedicht eingreift? Das wäre ja nicht Zensur, da es sich ja nicht um eigene Zeilen des Mitglieds handelt, und es wär' auch nicht Fälschung, denn man könnte – nein: sollte - den nachträglichen Eingriff kennzeichnen.

Meint
Christoph
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Russisch, Türkisch, Griechisch & Englisch

Beitrag von lilaloufan »

An gliwi ganz herzlichen Dank (sie hat die Stellen jetzt berichtigt)!

Jetzt bin ich erleichtert :D .

Grüßle,
Christoph
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Antworten