Hallo zusammen,
habe oben genanntes Gedicht in Französisch und Englisch gefunden, Original war Dänisch. Hat jemand eine deutsche Übersetzung dieses Gedichtes? Ich suche schon seit Wochen und kann einfach nichts finden. Vielen Dank!
Gruß,
Marieluise
Peut-être n'était-ce qu'un reflet du feu - Fire's Reflection
-
- Beiträge: 1
- Registriert: 3. Jul 2009, 22:33
Re: Peut-être n'était-ce qu'un reflet du feu - Fire's Reflection
Peut-être n'était-ce qu'un reflet du feu
sur quelque meuble luisant
que beaucoup plus tard l'enfant
se rappelle comme un aveu.
Et si dans sa vie de plus tard
un jour, comme tant d'autres, le blesse,
c'est qu'il a pris comme promesse
un quelconque hasard.
N'oublions non plus la musique
qui tôt l'avait entraîné
vers l'absence que complique
une âme comblée...
Aus: Poèmes et Dédicaces (1920-1926)
"Vielleicht war das nur ein Widerschein des Feuers
auf irgendeinem glänzenden Möbel,
an das sich das Kind viel später
erinnert wie an ein Eingeständnis."
Du findest die Übersetzung in Rainer Maria Rilke, Werke: Kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Seite 199.
sur quelque meuble luisant
que beaucoup plus tard l'enfant
se rappelle comme un aveu.
Et si dans sa vie de plus tard
un jour, comme tant d'autres, le blesse,
c'est qu'il a pris comme promesse
un quelconque hasard.
N'oublions non plus la musique
qui tôt l'avait entraîné
vers l'absence que complique
une âme comblée...
Aus: Poèmes et Dédicaces (1920-1926)
"Vielleicht war das nur ein Widerschein des Feuers
auf irgendeinem glänzenden Möbel,
an das sich das Kind viel später
erinnert wie an ein Eingeständnis."
Du findest die Übersetzung in Rainer Maria Rilke, Werke: Kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Seite 199.
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens