Hello everyone!
Could anyone tell me what Rilke's German original of
“Everything is blooming most recklessly; if it were voices instead of colours, there would be an unbelievable shrieking into the heart of the night.”
is?
It comes from a letter he wrote on April 8, 1907 to Clara.
I cannot find the original German letter anywhere on the internet, only two English translations.
Thank you very much for your efforts!
And greetings to all from the green forests of Canada!
Aeneas
Can anybody help me, please?
Re: Can anybody help me, please?
Hier, Aenaeas, die Originalfassung:
"Alles blüht natürlich auf das Rücksichtsloseste: wären es Stimmen statt der Farben: es gäbe ein unglaubliches Geschrei bis in die Nacht hinein."
In: R.M.Rilke "Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907" Leipzig, Insel-Verlag 1930
Renée
"Alles blüht natürlich auf das Rücksichtsloseste: wären es Stimmen statt der Farben: es gäbe ein unglaubliches Geschrei bis in die Nacht hinein."
In: R.M.Rilke "Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907" Leipzig, Insel-Verlag 1930
Renée