Approche, dernière chose que je ...

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
arisolon
Beiträge: 9
Registriert: 9. Dez 2008, 19:23

Approche, dernière chose que je ...

Beitrag von arisolon »

Wie ist im Original?
derniers vers - decembre 1926
"Approche, dernière chose que je ...
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Approche, dernière chose que je ...

Beitrag von stilz »

  • Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
    heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
    wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
    in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
    der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
    nun aber nähr' ich dich und brenn in dir.
    Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
    ein Grimm der Hölle nicht von hier.
    Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
    ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
    so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
    um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
    Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
    Erinnerungen reiß ich nicht herein.
    O Leben, Leben: Draußensein.
    Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

    [Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
    einst in der Kindheit. Aufschub. Vorwand um
    größer zu werden. Alles rief und raunte.
    Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte]


    Dezember 1926 - die letzte Niederschrift.
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Antworten