Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Sonja Schultes
Beiträge: 3
Registriert: 27. Nov 2008, 09:54

Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von Sonja Schultes »

Guten Tag,
für eine Weihnachtskarte, hoffe ich hier auf Untersützung für die englische Übersetzung eines frühen Rilke Gedichtes.
Ich würde mich sehr freuen über "englische Wortkunst zu unten stehendem Gedicht.
Und grüße herzlich an diesem sonnigen Tag. Sonja Schultes

Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von stilz »

Liebe Sonja,

ich habe keine Ahnung, ob dieses Gedicht nicht längst kompetent übersetzt irgendwo erschienen ist, aber ich will den Versuch einer "Nachempfindung" wagen.
Ich bin nicht imstande, auch nur zu versuchen, dieses Gedicht wörtlich in Prosa zu übertragen; aber das hast Du wohl auch nicht gemeint.
Es ist ganz und gar nicht leicht, Rilke zu "übersetzen" - denn er dichtet sehr nahe am Nonverbalen: "wunderweiß", "traumgemut", "kapellenlos" - das sind Worte, die es im Deutschen eigentlich nicht gibt, jedenfalls ohne dieses Gedicht nicht gäbe... das erweitert die Grenzen der deutschen Sprache; aber solche "grenznahen" Worte finden sich eben nicht "in der Mitte", also nicht dort, wo eine Sprache sich mit anderen "überschneidet"...
Also sieht man sich gezwungen, beim "Übersetzen" immer wieder andere als die "wörtlichen" Wege zu suchen - und natürlich ist das, was dabei herauskommt, dann nicht mehr "Rilke".

Hier dennoch mein Versuch:

  • Crowned with dreams

    At times we do behold those wondrous nights
    when all is glistening in silv’ry whites.
    Many a star with its mild gleaming
    [would] charm a pious shepherd into dreaming
    that he is led to Jesus, newborn child.

    Wide and luxuriantly strewn appear to be
    with diamond’s dust all lea and sea,
    and into hearts that are in dreaming mood
    a faith that needs not chapels nor a rood
    ascends, in silence doing wonders.
[korrigierte Fassung, mitsamt "Copyright", hier ]

Lieben Gruß!

Ingrid
Zuletzt geändert von stilz am 10. Feb 2009, 16:33, insgesamt 1-mal geändert.
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Sonja Schultes
Beiträge: 3
Registriert: 27. Nov 2008, 09:54

Re: Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von Sonja Schultes »

Liebe Ingrid,
ich danke Dir für Deine Mühe. So kann ich denn meine Karte dank deiner Wortkunst fertig machen.
Ist Englisch Deine Muttersprache?
Wenn ich mal was tun kann - ich bin Grafikerin - dann einfach melden.
Einen schönen Advent wünsche ich.
Sonja
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von stilz »

Liebe Sonja,

:D gern geschehen!
Und nein, Englisch ist nicht meine Muttersprache. Eigentlich hab ich's nur in der Schule gelernt, und dann halt (bis heute) viel gelesen... ich liebe diese Sprache sehr. Dennoch kann ich natürlich nicht garantieren, daß ein "native speaker" nicht einiges auszusetzen hätte an meiner Übertragung...

Eine Bitte noch: wenn Du dieses Gedicht wirklich so, wie ich es "nachempfunden" habe, auf Deine Weihnachtskarte schreibst, würdest Du dann bitte drunterschreiben "(Übertragung: Ingrid Haselberger)"? Irgendwie kommt es mir, obwohl ich ja eigentlich keinen Wert auf ein "copyright" lege, jetzt doch ein bisserl seltsam vor, diesen Text in die Welt hinausflattern zu lassen, ohne daß mein Name "mitflattert"...
:D
Lieben Gruß!

Ingrid
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von stilz »

Liebe Sonja,

und nun noch eine kleine Korrektur (ich merke: das Ergebnis einer solchen "Wortkunst", wie Du es nennst :wink: , ist nicht sofort ein fertiges "Ding", sondern arbeitet noch länger in einem nach...):

Der Titel fühlt sich so "richtiger" an.
Und vor allem: "would" in der vierten Zeile war eine schlechte Wahl.
"might" muß es heißen:
  • Traumgekrönt

    Es gibt so wunderweiße Nächte,
    drin alle Dinge Silber sind.
    Da schimmert mancher Stern so lind,
    als ob er fromme Hirten brächte
    zu einem neuen Jesuskind.

    Weit wie mit dichtem Demantstaube
    bestreut, erscheinen Flur und Flut,
    und in die Herzen, traumgemut,
    steigt ein kapellenloser Glaube,
    der leise seine Wunder tut.


    Crowned in dreams

    At times we do behold those wondrous nights
    when all is glistening in silv’ry whites.
    Many a star with its mild gleaming
    might charm a pious shepherd into dreaming
    that he is led to Jesus, newborn child.

    Wide and luxuriantly strewn appear to be
    with diamond’s dust all lea and sea,
    and into hearts that are in dreaming mood
    a faith that needs not chapels nor a rood
    ascends, in silence doing wonders.

So, jetzt ist es hoffentlich "fertig". :D
Und noch:

In lieu of a Copyright:
If you want to make this translation known to anyone else: please put it in context with Rilke’s original poem and attach the remark „translation: stilz“.

It is my genuine concern to thus make every reader realize not only that my text is a translation, but also – and this is why I want it to be connected with my nickname – that it is the comprehension of one single person which expresses itself in this translation. (If you want to know more about the thoughts that made me ask this, read here).

Anstelle eines Copyrights:
Ich bitte darum, dieses Gedicht nur gemeinsam mit Rilkes Originaltext und mit dem Zusatz "Übertragung: stilz" anderen Lesern zugänglich zu machen.

Denn es ist mir ein großes Anliegen, daß jeder Leser darauf aufmerksam wird, erstens daß es sich um eine Übersetzung handelt, und zweitens (und vor allem deshalb möchte ich meinen nickname damit verbunden wissen) daß es das Verständnis eines einzelnen Menschen ist, das sich in dieser Übersetzung manifestiert hat.
- Hinzugesetzt am 18.2.2009 – hier erkläre ich ausführlicher, welche Gedankengänge mich zu dieser Bitte veranlaßt haben.

Lieben Gruß!

Ingrid
Zuletzt geändert von stilz am 10. Sep 2012, 08:48, insgesamt 7-mal geändert.
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
Sonja Schultes
Beiträge: 3
Registriert: 27. Nov 2008, 09:54

Re: Es gibt so wunderweiße Nächte_Dream Crowned

Beitrag von Sonja Schultes »

Liebe Ingrid,
danke für Deine erneute Mühe - ich werde einen Platz finden um Dich "als Übertrragerin" zu nennen. Wenn die Karte fertig ist, sende
ich mal eine PDF datei zum schauen.
Spezialgebiet: ich würde sagen Erscheinungsbild für Unternehmen (vom Logo, Geschäftsaussattung bis zur Broschüre, Faltblatt und wie jedes Jahr noch
Weihnachtskarten für die Kunden, die eine individuelle möchten).
Was treibst du so - wenn du nicht gerade englische Bücher liest?

viel gruß Sonja
Antworten