Französische Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" gesucht

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Reni
Beiträge: 1
Registriert: 7. Jul 2012, 11:25

Französische Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" gesucht

Beitrag von Reni »

Weiß jemand, ob es eine Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" gibt, die veröffentlicht wurde, und wo ich sie finden kann? Wenn nicht, wäre eine Laien-Übersetzung auch toll. Mein eigenes Französisch ist dafür nicht gut genug.
Vielen Dank im voraus.

Reni
Benutzeravatar
lilaloufan
Beiträge: 863
Registriert: 18. Apr 2006, 18:05
Wohnort: Groß-Umstadt (Südhessen)
Kontaktdaten:

Re: Französische Übersetzung des Gedichtes "Schlußstück" ges

Beitrag von lilaloufan »

  • Finale

    La mort est grande
    nous lui appartenons,
    bouche riante.
    Lorsqu'au cœur de la vie nous nous croyons
    elle ose tout à coup
    pleurer en nous.


    (Livre d'Images)
{» Poésie « - traduction de Maurice Betz; Paris: Émile-Paul frères, 1938₁; Nouvelle édition 1949, 1959…}


Reni, im Web stehen noch weitere Übersetzungen, zum Beispiel für Zeilen 2/3: «nous sommes à elle, | le rire aux lèvres»…

Gruß,
l.

P.S.: Von dem aus Schlesien stammenden Universalisten, Kosmopoliten und Faust-Übersetzer Walter W. Arndt (*1916, †2011) kenne ich eine englische Übersetzung aus dem Jahr 1989 [publiziert in seinem bei Dartmouth College Press erschienenen zweisprachigen Rilke-Gedicht-Band auf Seiten 52 f.], die ich für genial halte:
  • Coda

    Death is great.
    We are in his keep
    Laughing galore.
    When we deem ourselves deep
    In life
    (,) he dares weep
    Deep in our core.


    (Book of Images)

    (original im Englischen ohne das Komma!)
»Wir tragen leidenschaftlich den Honig des Sichtbaren ein, um ihn im großen goldenen Bienenstock des Unsichtbaren anzuhäufen.«
Antworten