Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wusste'

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
mirjam
Beiträge: 2
Registriert: 2. Okt 2010, 17:50

Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wusste'

Beitrag von mirjam »

Meine lieben Rilke-Liebhaber,

ich werde auf der Hochzeit meiner Freundin die zwei wundervollen Rilke Gedichte 'Lieben' (Erste Gedichte, Traumgekrönt, Lieben) und 'Siehe, ich wusste es sind solche' (Gedichte 1910-1922) vortragen, und suche dringend gute Englische Übersetzungen. Ich habe nach mehreren Stunden research bis jetzt erst die eine Übersetzung von 'Siehe' aus dem Forum gefunden, aber da fehlt die letzte Zeile (Aber die Liebenden gehn über der eignen Zerstörung ewig hervor; denn aus dem Ewigen ist kein Ausweg. Wer widerruft Jubel?).

wer kennt eine englische Übersetzung von 'Lieben' und 'Siehe'? bitte bitte weiterhelfen, das wäre wunderbar! vielen tausend Dank! :P Mirjam

1. Lieben

I
UND wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschnein,
kam sie wie ein Beten? – Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele ...

II
DAS war der Tag der weißen Chrysanthemen, –
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht ...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht ...


2. Siehe, ich wusste es sind solche

Siehe, ich wusste es sind
solche, die nie den gemeinsamen Gang
lernten zwischen den Menschen;
sondern der Aufgang in plötzlich
entatmete Himmel
war ihr Erstes. Der Flug
durch der Liebe Jahrtausende
ihr Nächstes, Unendliches.

Eh sie noch lächelten
weinten sie schon vor Freude;
eh sie noch weinten
war die Freude schon ewig.

Frage mich nicht
wie lange sie fühlten; wie lange
sah man sie noch? Denn unsichtbare sind
unsägliche Himmel
über der inneren Landschaft.

Eines ist Schicksal. Da werden die Menschen
sichtbarer. Stehn wie Türme. Verfalln.
Aber die Liebenden gehn
über der eignen Zerstörung
ewig hervor; denn aus dem Ewigen
ist kein Ausweg. Wer widerruft
Jubel?
Harald
Beiträge: 230
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wus

Beitrag von Harald »

And how might Love have come to you?
Did Love come like sunshine, like the glow of blossoms?
Did it come like Praying? Tell!
A brilliant joyfulness detached itself from heaven
And hung with large folded wings
From my blossoming soul.
---

That was the day of the white chrysanthemums,
I was almost intimidated by its glory...
And then, then you came to take my soul
deep in the night.
I was so worried, and you came so lovingly and quietly,
I had just thought of you in a dream.
You came, and softly the night resounded
like a fairy tale song.

That was the day of the white chrysanthemums;
I was almost alarmed by their splendor…
and then, then in the depths
of night you came to take my soul.
I was so anxious, but you came sweetly and gently,
just as I had thought of you in dreams;
you came, and softly as in a fairy tale
the night resounded.

---
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
stilz
Beiträge: 1226
Registriert: 26. Okt 2004, 10:25
Wohnort: Klosterneuburg

Re: Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wus

Beitrag von stilz »

  • Siehe, ich wußte es sind
    solche, die nie den gemeinsamen Gang
    lernten zwischen den Menschen;
    sondern der Aufgang in plötzlich
    entatmete Himmel
    war ihr Erstes. Der Flug
    durch der Liebe Jahrtausende
    ihr Nächstes, Unendliches.

    Eh sie noch lächelten
    weinten sie schon vor Freude;
    eh sie noch weinten
    war die Freude schon ewig.

    Frage mich nicht
    wie lange sie fühlten; wie lange
    sah man sie noch? Denn unsichtbare sind
    unsägliche Himmel
    über der inneren Landschaft.

    Eines ist Schicksal. Da werden die Menschen
    sichtbarer. Stehn wie Türme. Verfalln.
    Aber die Liebenden gehn
    über der eignen Zerstörung
    ewig hervor; denn aus dem Ewigen
    ist kein Ausweg. Wer widerruft
    Jubel?
  • Behold, I knew there are those
    who never were able to learn
    the mutual course between humans;
    instead the ascent into heavens,
    exhaled of a sudden,
    was their first. The flight
    through the milleniums of love
    their nearest, unlimited.

    Ere they smiled,
    already they wept with joy;
    ere they wept,
    already their joy was eternal.

    Don't ask of me
    how long their feelings lasted; how long
    were still they seen? For invisible ones are
    unspeakable heavens
    on top of the inner landscape.

    One thing is fate. Here men appear
    more distinctly. Stand like towers. Decay.
    But those who love,
    over their own destruction
    eternally they emerge; for of the Eternal
    there is no escape. Who denies
    elation?


In lieu of a Copyright:
If you want to make this translation known to anyone else: please put it in context with Rilke’s original poem and attach the remark „translation: stilz“.

It is my genuine concern to thus make every reader realize not only that my text is a translation, but also – and this is why I want it to be connected with my nickname – that it is the comprehension of one single person which expresses itself in this translation. (If you want to know more about the thoughts that made me ask this, read here).

Anstelle eines Copyrights:
Ich bitte darum, dieses Gedicht nur gemeinsam mit Rilkes Originaltext und mit dem Zusatz "Übertragung: stilz" anderen Lesern zugänglich zu machen.

Denn es ist mir ein großes Anliegen, daß jeder Leser darauf aufmerksam wird, erstens daß es sich um eine Übersetzung handelt, und zweitens (und vor allem deshalb möchte ich meinen nickname damit verbunden wissen) daß es das Verständnis eines einzelnen Menschen ist, das sich in dieser Übersetzung manifestiert hat.
Hier erkläre ich ausführlicher, welche Gedankengänge mich zu dieser Bitte veranlaßt haben.

Herzlichen Gruß,

Ingrid

P.S.: Danke, Harald! Vor allem "And how might Love have come to you" finde ich wunderbar.

P.P.S: Meine Übersetzung ist sozusagen "still under construction" - ich habe eben die zweite und dritte Zeile geändert und werde wohl auch künftig noch ein bisserl daran feilen...
Zuletzt geändert von stilz am 10. Sep 2012, 08:44, insgesamt 3-mal geändert.
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
mirjam
Beiträge: 2
Registriert: 2. Okt 2010, 17:50

Re: Engl Übersetzung 'Lieben' (Traumgekrönt)& 'Siehe ich wus

Beitrag von mirjam »

Harald und Ingrid, von Herzen Dank, diese übersetzten Zeilen bedeuten mir viel! Ein traumgekröntes Wochenende Euch, Mirjam
Antworten