Das ist aus einem alten Thread (http://www.rilke.de/phpBB3/viewtopic.php?p=423#p423).Marie hat geschrieben:Some more explaining (rather than translating) ideas regarding to the first line "Es winkt zu Fühlung...":
- All things seem to invite the feeling
- An invitation to feel greets out of all things
"winkt" in a literal sense means to wave s.o.
"Fühlung" is translated by "contact, touch" which doesn't seem to be suitable in this case. I guess, Rilke ment it more emotional or intended to combine emotional and physical realization by using this term. It's something inbetween "feeling" and "touch":
- to be touched by the spirit of all things
- The spirit of all things gets distinctly
- Awareness is the task (the wish) of all those things
I hope my trial to indicate a direction for an accurate translation doesn't increase the confusion about the subject?!
Liebe Grüße M.
Mir fällt dabei auf: Ich fasse "Fühlung" immer als Subjekt auf; aus allen Dingen winkt sie. Hier im Forum wird sie als Dativobjekt aufgefasst, auch von dir, Marie. (Was wäre dann "es"?)
Die eine Lesart ist: Aus den Dingen winkt etwas (ein stimulus) hin zur "Fühlung" - der dann nur der emotionale response bliebe. Die andere (meine) Lesart: Uns winkt aus den Dingen her etwas zu, was bereits dort "Bild der Seelenwelt" ist (wie ein mir persönlich bekannter Biologe die Pflanzenphysiognomie einmal charakterisiert hat).
Die Menschenseele ist dabei nicht ein Zuschauer, dem irgendwie zugewinkt wird, sondern sie kann ganz aktiv das entsiegeln, was - gleichsam verzaubert - an "Fühlung" (Piaget würde von Animismus sprechen) in den Dingen ist.
Liege ich ganz daneben?
l.
[Hyperlink geändert am 1. Februar 2013]