Die Suche ergab 1221 Treffer

von stilz
1. Dez 2004, 20:10
Forum: Gedichte
Thema: Suche "Pieta" aus den "Neuen Gedichten"
Antworten: 27
Zugriffe: 29872

Liebe Barbara, endlich habe ich Zeit gefunden, mich näher mit den ins Netz gestellten Christusvisionen zu befassen (schien mir auch gerade in die Adventzeit zu passen) - danke nochmal, daß Du schon so viele zur Verfügung gestellt hast! Du meintest, Die Christus-Visionen scheinen Gedichte zu sein, in...
von stilz
1. Dez 2004, 18:23
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hallo,

na, Ihr habt ja sicher erkannt, daß ich das war, auch wenn ich's Einloggen vergessen habe!

Nochmal liebe Grüße

Ingrid (stilz)
von stilz
30. Nov 2004, 22:39
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

P.S.: Noch ein kleiner Nachtrag zu "funny, those languages"... Ich habe keine Ahnung, wieso, aber Volker, dieses kleine "O" ändert für mich eine ganze Menge, plötzlich ist in dieser letzten Zeile ganz genau das drin, was ich auch bei Rilke spüre: Wie drängen sie. O how they urge ...
von stilz
30. Nov 2004, 22:34
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hallo Linda, Volker... Oh, Volker, DANKE für Deine Übersetzung! Und Du machst mich aufmerksam auf dieses Passiv "als wäre ... gelebt", das hab ich doch wirklich einfach übersehen. Es ist ein sehr schöner Gedanke, daß es eine Spur hinterläßt, wenn etwas ... "gelebt wird"... Leider...
von stilz
17. Nov 2004, 17:22
Forum: Gedichte
Thema: Dringend Hilfe zu Das Einhorn gesucht!!!
Antworten: 24
Zugriffe: 29387

Hallo, darf ich von diesen Teppichen (danke für den link, sie sind wirklich wunderschön!) nochmal zu Rilke zurückkehren... seid Ihr ganz sicher, daß dieses Gedicht sich in erster Linie auf diese Teppiche bezieht? Ich bin, wie Ihr sicher schon gemerkt habt, keine Expertin, sondern nur Amateurin (dh i...
von stilz
17. Nov 2004, 11:43
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hallo, Linda! Now you have set me working – oh, really, it is no easy task to translate Rilke!!! NOTHING can be compared. I realize the difficulty with the German “nichts”, which can mean the “substantial something” that is called “Nichts”, but can also mean (and I think does here) the negation of “...
von stilz
12. Nov 2004, 14:40
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hi Linda, thank you for liking some of my translated lines... but a new problem has come up for me: If I say "subsume" for "aussagen" I am not only translating, but interpreting ... a really good translation would have to take into account Rilke's choosing words that are "op...
von stilz
12. Nov 2004, 14:25
Forum: Gedichte
Thema: Suche "Pieta" aus den "Neuen Gedichten"
Antworten: 27
Zugriffe: 29872

Liebe Barbara, danke für die "Nacht", und überhaupt für den Hinweis auf die Christus-Visionen, die ich überhaupt nicht kannte... ich möchte nicht, daß gerade hier, wo's erst so richtig spannend wird, die Diskussion aufhört, aber irgendwie kann ich noch immer nichts sagen (so kenn ich mich ...
von stilz
11. Nov 2004, 11:42
Forum: Gedichte
Thema: Fragen zu Liebeslied
Antworten: 4
Zugriffe: 6017

Huch, Helle, was für Töne!

Aber Du hast natürlich recht, sowas Ähnliches hab ich mir auch schon gedacht...

Also, Du dringende(r) Gast-Juli: was kennst Du denn sonst noch für Liebesgedichte? Das wär vielleicht ein Anfang...

Liebe Grüße

stilz
von stilz
10. Nov 2004, 14:43
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hallo, I've thought again and altered my translation-suggestion for the first lines: Not anything there is we can compare. For everything stands utterly alone and cannot be subsumed; not one thing that we name, we only may endure ... How do you like that? I know that "aussagen" is not real...
von stilz
10. Nov 2004, 14:30
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hi Linda, I think I really understand those first lines, but of course it is not at all easy to transfer this into English "poetry-like" words: It is a little like we all have learned in Maths many many years ago: in addition, subtraction or any other mathematical operation: never compare ...
von stilz
9. Nov 2004, 23:32
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Hi Linda, you don' t really think I found this poem easy? Of course I cannot easily understand all of it, even having German as a mother-tongue! But that doesn't seem to matter, as Rilke says: if we don't understand everything, we might have a chance not to miss "the Eternal" ... Thanks fo...
von stilz
9. Nov 2004, 12:58
Forum: Gedichte
Thema: "Nächtlicher Gang" - Need English translation/inte
Antworten: 37
Zugriffe: 41324

Oh, Linda, what a very easy poem to pick for translation!!! Even if I don't feel I could possibly do a good job on this, I simply had to try (maybe you've been too encouraging?) So here is my first attempt --- open for discussion! Wandering at night Nothing made to compare. For what is not utterly o...
von stilz
9. Nov 2004, 12:04
Forum: Gedichte
Thema: O Leben Leben - Need English Translation
Antworten: 28
Zugriffe: 29809

Dear Linda and everybody else, thank you for your comments, of course I'm not discouraged or hurt!!! First I want to clarify the "stemmen": Linda, you say it would be possible to brace against a door, but not against anything less tangible --- well, that is exactly the same with the word s...
von stilz
3. Nov 2004, 14:18
Forum: Gedichte
Thema: O Leben Leben - Need English Translation
Antworten: 28
Zugriffe: 29809

Hallo, Linda, Ramaswamy, Volker, Marie... I never would have thought I could ever be "so daring and so bold"... but there it is, I've tried to put together "my own" translation... (I'm an Austrian, and I picked up my English at school and by reading lots of books...) I took many ...