Die Suche ergab 9 Treffer
- 24. Jan 2009, 01:16
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: o solitário
- Antworten: 1
- Zugriffe: 4916
o solitário
Wie ist es auf deutsch?
- 16. Jan 2009, 22:30
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: "I shall but love thee better after death".
- Antworten: 2
- Zugriffe: 5545
Re: "I shall but love thee better after death".
Ich bin brasiliáner
- 16. Jan 2009, 13:32
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: elegies de Dueno.
- Antworten: 1
- Zugriffe: 3094
elegies de Dueno.
"Le mot beau, c ´est au mot de Rilke que je songeais, selon lequel le beau n ´est autre que le commencement du terrible" (Heidegger) Wo im Rilke?
- 16. Jan 2009, 13:29
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: "I shall but love thee better after death".
- Antworten: 2
- Zugriffe: 5545
"I shall but love thee better after death".
Wie ubersetzt Rilke?
- 14. Jan 2009, 15:00
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: Approche, dernière chose que je ...
- Antworten: 1
- Zugriffe: 4545
Approche, dernière chose que je ...
Wie ist im Original?
derniers vers - decembre 1926
"Approche, dernière chose que je ...
derniers vers - decembre 1926
"Approche, dernière chose que je ...
- 19. Dez 2008, 20:05
- Forum: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- Thema: verlorenen Sohn
- Antworten: 3
- Zugriffe: 14686
Re: verlorenen Sohn
Diese zitat stammt von eine Resenzion in Amazon.de: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. SZ-Bibliothek Band 26 (Gebundene Ausgabe) "Erinnerung erneut an Shakespeare: Sonett III: "Sieh in den Spiegel [...] Nun ist es Zeit, dass dies Bild neu entsteht" und es endet "doch le...
- 13. Dez 2008, 23:32
- Forum: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- Thema: verlorenen Sohn
- Antworten: 3
- Zugriffe: 14686
verlorenen Sohn
"Und die Parabel vom verlorenen Sohn (A71) kommt nicht von ungefähr" Wieso?
- 9. Dez 2008, 19:33
- Forum: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- Thema: Wie ist es im original?
- Antworten: 3
- Zugriffe: 8855
Wie ist es im original?
Toi seule, tu fais partie de ma solitude pure.
Tu te transformes en tout: tu es ce murmure
ou ce parfum aérien.
Entre mes bras: quel abîme qui s'abreuve de pertes.
Ils ne t'ont point retenue, et c'est grâce à cela, certes,
qu'à jamais je te tiens.
Tu te transformes en tout: tu es ce murmure
ou ce parfum aérien.
Entre mes bras: quel abîme qui s'abreuve de pertes.
Ils ne t'ont point retenue, et c'est grâce à cela, certes,
qu'à jamais je te tiens.
- 9. Dez 2008, 19:32
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: Wie is es im original text? (brigges aufzeichnungen)
- Antworten: 1
- Zugriffe: 4553
Wie is es im original text? (brigges aufzeichnungen)
Les Cahiers de Laurids Brigge (1926):
Toi seule, tu fais partie de ma solitude pure.
Tu te transformes en tout: tu es ce murmure
ou ce parfum aérien.
Entre mes bras: quel abîme qui s'abreuve de pertes.
Ils ne t'ont point retenue, et c'est grâce à cela, certes,
qu'à jamais je te tiens.
Toi seule, tu fais partie de ma solitude pure.
Tu te transformes en tout: tu es ce murmure
ou ce parfum aérien.
Entre mes bras: quel abîme qui s'abreuve de pertes.
Ils ne t'ont point retenue, et c'est grâce à cela, certes,
qu'à jamais je te tiens.