Die Suche ergab 342 Treffer

von helle
25. Mär 2024, 13:39
Forum: Kulturräume, Orte und Reisen
Thema: Rilke in Londorf
Antworten: 1
Zugriffe: 13

Re: Rilke in Londorf

Weiterhelfen könnte der Briefwechsel mit Anton Kippenberg 1906 bis 1926, hg. von Ingeborg Schnack und Renate Scharffenberg, Ffm. 1995, Bd. 1, S. 652. Zu überprüfen wäre, ob Rilke tatsächlich in einem Hotel oder bei Lou Andreas-Salomé wohnte. Renate Scharffenberg hat das Rilke-Forum, als es diesen Na...
von helle
27. Jan 2024, 16:11
Forum: Freundschaften, Liebschaften, Bekanntschaften
Thema: Freud über Rilke?
Antworten: 2
Zugriffe: 181

Re: Freud über Rilke?

Eine Empfehlung zum Thema ist das im 2022 erschienene dreibändige Werk »En face – Texte von Augenzeugen. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke«, hg. von Curdin Ebneter und Erich Unglaub, von dem hier im Forum, wie ich glaube, noch nicht die Rede war, obwohl es sich um ein enorm materialreiches, vorzügl...
von helle
21. Nov 2023, 12:22
Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
Thema: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort auf Französisch
Antworten: 1
Zugriffe: 293

Re: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort auf Französisch

Il y en a plusieurs, n'est-ce pas. Voici une version plus ou moins officielle: Je redoute tant la parole des hommes. Ils expriment tout de manière si claire: et cela c'est un chien, et cela s'appelle une maison, et voici le début, et la fin est là-bas. M'inquiète aussi leur esprit, leur jeu avec la ...
von helle
11. Sep 2023, 22:49
Forum: Kulturräume, Orte und Reisen
Thema: Rilke in Klosterneuburg - Ein Essay
Antworten: 1
Zugriffe: 848

Re: Rilke in Klosterneuburg - Ein Essay

Rilke war 1885 zehnjährig, das kommt also nicht ganz hin, aber einerlei. Unlogisch ist nur die Formulierung, während Du doch sonst sehr sorgfältig Deine Worte wählst - der Name Georg Trakl ist ja auch ausreichend Verpflichtung, nicht wahr - "sich seiner Faszination über diesen Ort nicht entzieh...
von helle
31. Jul 2023, 22:15
Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
Thema: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche
Antworten: 13
Zugriffe: 16169

Re: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche

Die Wiederaufnahme dieses "threads" hat mich veranlaßt, meinem wortreichen Übersetzungsversuch einen etwas schlankeren nachzutragen. Er taugt auch nicht viel, aber es sind ja ohnehin nur Annäherungen. Nicht Erinnerungen wären es, die dein Leben in mir tragen und Du wärst nicht hier allein ...
von helle
16. Jul 2023, 23:11
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Wo steht
Antworten: 5
Zugriffe: 2378

Re: Wo steht

Wenn man bei google die Suchanfrage »Rilke« und »Sonnenblumen« eingibt, findet man u.a. das Gedicht Sonne verlodert (aus Advent , 1897): Sonne verlodert am Himmelsrain. Durch ernteverarmte Krumen waten die Weiber feldein. An den verschimmernden Schienenreihn beim Bahnhüterhäuschen, sommerallein, sin...
von helle
23. Apr 2023, 10:59
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Wo steht
Antworten: 5
Zugriffe: 2378

Re: Wo steht

Schöne Fundstelle, Arme! Also »nach Gram und Müh« dann aber »Sonntagsfrüh / Lachende Mädchen« und zu »den Einsamen« ist das Frauenlächeln unterwegs und tut »wundersam wohl« - es ist doch manchmal ein herrlicher Schmus, den der junge René da verzapft hat. Umso aufregender finde ich all seine Häutunge...
von helle
28. Mär 2023, 14:39
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Kleine Schwieriegkeiten mit der Ubersetzung von Liebesanfang
Antworten: 6
Zugriffe: 6272

Re: Kleine Schwierigkeiten mit der Übersetzung von Liebesanfang

Zu Beginn ist es die " Kindheit des Lächelns" - da ist "alles Eines", so wie wir als ganz kleine Kinder die Welt noch als ein "Ganzes" erlebten, nicht unterschieden in "Ich bin hier" und "Die Welt ist dort". Liebe stilz, die Diskussion liegt zwar 13...
von helle
8. Mär 2023, 14:28
Forum: Gedichte
Thema: Neue Gedichte II: Die Parke
Antworten: 5
Zugriffe: 1482

Re: Neue Gedichte II: Die Parke

Wenn ich die Frage erneut grammatisch zu beantworten versuche: das großgeschriebene (!) »Seinen« – so wie man familiär von den Seinen spricht – bezieht sich syntaktisch am ehesten auf das »Triefen« (auch ein Bezug auf den »Bug« wäre denkbar, vielleicht auch allgemein auf das Wasser) und das ist scho...
von helle
14. Feb 2023, 12:52
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
Antworten: 6
Zugriffe: 2068

Re: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.

Hallo stilz, das von Dir eingefügte »normalerweise« benennt wohl das Problem. Es wird für alle damit verbundenen Fragen hier kaum zureichende Antworten geben und ich beziehe mich angesichts der weitreichenden Fragestellung und des Umfangs des Requiems nur auf die hier angeführten Zeilen. Deutlich un...
von helle
16. Dez 2022, 16:21
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Zitat oder Gedicht?
Antworten: 2
Zugriffe: 1163

Re: Zitat oder Gedicht?

»Und das ist vollkommen berechtigt, wenn anders der Monolog wirklich imstande ist, jene geheimnisvollen Dämmerungen aufzudecken, in denen alle Entschlüsse noch wie kleine, klare Quellen sind. Aber man wird einmal aufhören müssen, »das Wort« zu überschätzen. Man wird einsehen lernen, daß es nur eine ...
von helle
8. Dez 2022, 18:12
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
Antworten: 6
Zugriffe: 2068

Re: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.

Nein, mich auch nicht. Leider sind diese falschen Zitate im Netz eine Seuche, ich spreche da tatsächlich aus Erfahrung, wir haben es mal im Team bei einem prominenten Autor des 18. Jahrhunderts untersucht, aber je weiter man kommt, desto deprimierender wird es, es ist die sprichwörtliche Hydra. Was ...
von helle
3. Dez 2022, 19:17
Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
Thema: englische Übersetzung GOLD
Antworten: 13
Zugriffe: 13848

Re: englische Übersetzung GOLD

Mein erster Gedanke war, daβ ”ihre” auf der fünften Zeile schon auf Menschen hindeuten würde. Kann man es nicht so lesen? Doch, das kann man sicher, erscheint mir jedenfalls plausibler als meine enge grammatische Auslegung. Ich halte es aber für eine Schwäche des Gedichts, daß dies nicht klar ist. ...
von helle
2. Dez 2022, 13:53
Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
Thema: englische Übersetzung GOLD
Antworten: 13
Zugriffe: 13848

Re: englische Übersetzung GOLD

Mich stellt das Gedicht vor viele Rätsel. Das beginnt mit der konjunktivischen Konstruktion, die, wie ich glaube, bis V. 6 zu lesen ist. Ab V. 7 wechseln Modus und Tempus zu Indikativ und Imperfekt, die letzte Strophe wechselt dann ins Präsens. Um bei der Grammatik zu bleiben: Die Pronomen in Str. 2...
von helle
1. Dez 2022, 13:55
Forum: Wo finde ich...?
Thema: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
Antworten: 6
Zugriffe: 2068

Re: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.

Es könnte das Gedicht "Schlußstück" gemeint sein.

Du findest es hier: viewtopic.php?t=1379
mit einigen Diskussionsbeiträgen dazu.

Schöne Grüße,
helle